譯者對談:
世界經典台譯,kám ē-tàng參考華語版?
/ 吳孟儒
(作者是《人間失格》台文版譯者、 翻譯學碩士,tng-leh讀語言社會學博士班)
本篇訪談內容是tuì 2025 年12 月初7、12 月14 kah 2026 年2 月初7訪問《都柏林人》台文版譯者劉盈成先生ê 部份內容整理--ê。
吳孟儒(以下簡稱吳):
Tiānn聽人講,翻譯ài直接uì原文翻,無,ē hōo其他譯本牽--去。M̄知盈成兄kám有贊成「外語翻台文,無應該參考華語版」tsit種講法?
劉盈成(以下簡稱劉):
外語翻台文,我認為當然ài參考華語版,m̄-koh tsit點tio̍h-ài進一步講hōo好勢。「參考華語翻譯」凡勢有兩个理解。一个是看華語版按怎翻,台文翻譯就提來kā翻做台語,無去注意外語原文。Tsit个做法當然真害,tse mā m̄是正經leh「參考」,因為伊提來翻譯--ê是「華語譯本」,m̄是外語作品。
「參考華語翻譯」,正港ê理解應該是:台文譯者本身tio̍h-ài去閱讀、去理解外語原文,有時仔ē-tàng去「請教」華語譯本,看家己ê理解tio̍h a̍h m̄-tio̍h。華語譯本當然m̄是逐位lóng翻了真好,伊無好ê所在,lán家己ài ē-hiáu判斷。M̄-koh外語原文若有一寡所在oh理解,經過華語譯本來思考,對lán就是真好ê翻譯資源,真有幫贊。Lán講ê「參考」,就是tsit个意思。
華語譯本有好ê所在,lán若是m̄去參考kah利用,想beh靠家己開天地,一切tuì零開始,án-ne翻譯ê效率ē真bái。
吳:
若án-ne講,重點可能是tuì啥mih時tsūn開始參考?比如講是翻一半,a̍h是翻beh了tsiah-koh來參考?
劉:
我認為拄開始就參考無要緊,m̄-koh一定ài去對照原文,bē-tàng kan-na看華文。譬如講看華文掠重點,tsiah-koh看英語原版kám是tse意思,tsiah來開始翻做台文版。
吳:
我盡量放到後壁tsiah來參考,有另外一个原因是對家己ê語感khah無信心,驚hōo華語牽--去。M̄-koh愈落尾tsiah參考,頭前就愈食力,lóng ài靠家己,khah gâu翻m̄-tio̍h,tse是翻譯實務ài去考慮ê成本kah風險。
世界經典文學一般lóng是tsiok久進前ê作品,無需要去講版權,mā無合約三冬五冬ê時間限制,ē-tàng khuann-khuann仔來。若是有版權ê作品,台灣國內一般kan-na hōo譯者兩、三個月ê時間,有影就無法度放後壁tsiah來參考其他版本。
頭拄仔講著啥mih時tsūn ē-tàng開始參考華語版,我感覺愈後壁參考愈好,m̄-koh盈成兄認為愈早開始參考愈好,重點是按怎去參考。Án-ne做台文翻譯若有華文版thang參考,lán ài按怎來參考?
劉:
一定ài去對照原文,bē-tàng kan-na看華文。對照m̄是講比較英語原文kah華文翻譯感覺無問題,就開始用華文版來翻--ōo。你做對照,ài有家己ê理解。
吳:
Kám ē-tàng舉一寡例?
劉:
我leh翻《都柏林人》,來到〈Two Gallants〉tsit篇,標題本身就有khi-khiau。華語譯本翻做『護花使者』或者『兩個浪子』,對照英文,bē-tàng講伊翻了「m̄-tio̍h」。M̄-koh ài注意,「gallant」本tsiânn是正面ê意思:救助弱勢,行俠仗義,對女性ē保護、gâu phôo-thánn。其實,兩个主角m̄是tsit-lō人,標題是刁工leh講倒píng話。
Tsit个標題beh翻譯,tio̍h-ài揣一个詞,初初看是正面,故事讀了tsiah知影真相,啊真相又koh符合字面ê意思。我就翻做「兩位好漢」,「好漢」表面看是好ê意思,有時suah也形容好膽、頭毛試火ê江湖人——tse是我看原文、koh參考華語譯本了後,tsiah以家己ê理解來翻譯。
吳:
Leh翻《人間失格》hit-tsūn,我刁工拄開始無去看華語版,mā無看英語版。是台文版翻kah差不多,mā修過幾若改,上尾tsiah-koh開始提華語版來對照,結果看著tsiok濟無仝ê所在,去確認,koh有影是我家己翻tānn--去,改kah beh死。有時,家己想tsiok久翻--出-來,tsiah看著華語版ê用詞竟然一模一樣, a̍h是講發覺華語版揀ê hit个詞khah好,提來用,想講當初是按怎用hiah濟時間家己想……。
劉:
Án-ne mā是bē-bái--啊,你有經歷著hit个過程,有思考--過。
吳:
Lán知影講,台語復振其中一个難題就是「華語化」。有一寡確定是現代華語ê影響,比如講『吧』kah『嗎』,應該盡量避免。Khah歹剃頭--ê應該是雖然台語mā ē-tàng án-ne用,m̄-koh可能無夠自然,khah無「台語khuì」。Lán ē-tàng按怎來面對tsit个問題?
劉:
若是驚「語言」tsit方面去hōo華譯本牽--去,án-ne應該ài去加強台語思維,m̄是刁工mài看華譯本。以上三點,lóng平重要。
吳:
Kám ē-sái舉例,kā逐家講beh按怎加強台語思維?「按怎tsiah有台語khuì」tsit个主題,台語運動界tiānn-tiānn講--著。M̄-koh,做翻譯有原文ê限制,「台語學習」ê撇步tī台文翻譯ê情境無一定ha̍h用,a̍h是講可能有一寡所在ài特別注意?
劉:
講台語、寫台文ê人,有ê是語法無問題,語詞用法(usage)mā ē得過,m̄-koh猶原欠台語khuì。Tsia舉一个簡單ê例就好:『人的一生中有兩個生日,一個是自己誕生的日子,一個是真正理解自己的日子。』tsit句華語,beh翻做台語。
有人án-ne翻:「人ê一生中有兩个生日,一个是家己出生ê日子,一个是真正理解家己ê日子。」——án-ne bē輸tshiànn一台AI leh翻,翻了是「無m̄-tio̍h」,m̄-koh tse m̄是台語思維。
改--一-下:「Lán一世人有兩擺生日。出世hit工一擺,認bat家己hit工一擺。」Ē-hiáu講「一世人」, khah贏「人ê一生中」,台語思維khah有表現--出-來。
Koh再改:「 Lán一世人生日有兩工,出世一工,bat家己一工。」M̄-nā有台語思維,koh有夠束結。台語思考、koh用suí-khuì ê台語講--出-來,tsiah是好ê台文翻譯。
吳:
既然有例thang參考,是m̄是ē-tàng用tsit个例來整理出一寡原則,hōo逐家方便應用,提來翻其他無仝句ê原文。我聽--起-來,tsit个例應該有點出三个原則:
第一,是盡量用台語本底慣勢ê講法,尤其是口語ê表達。「一生」kah「一世人」lóng是台語詞,「一生」khah文,歌詩有時為著khioh韻鬥字可能ē用--著,比如〈一生只愛你一人〉tsit條歌。M̄-koh,leh講規个人生按怎,口語應該khah tsia̍p講「一世人」,lán就免tuè華語原文用「一生」tsit个台華共同詞。
第二,是避免語法hōo華語影響。濟濟亞洲語言本底lóng慣勢kā規句話主題化(topicalization),就是先講主題,tsiah-koh去形容。華語歐化khah深,主題化比例有khah低,tsit-má已經tsiok慣勢看著先形容tsiah-koh點題ê句法,無,就是kā主題(「出生」)包tī中ng,tsiah ē出現『一個是自己誕生的日子』tsit款句法。台語iáu-koh保留主題化ê特色,就ē-tàng先點題(「出世」)tsiah-koh來描述(「一工」),鬥做「出世一工」四字,m̄-nā保留台語先點題ê語法,mā兼顧著台語慣勢ê用法(「出生」改做「出世」)。
第三,是翻譯ē-tàng khah束結--leh。意思若仝,唸著mā順,用字ē-tàng省就省。除非是為著khioh韻、節奏安排等等效果,無,字濟tiānn-tiānn是hōo原文牽--去,ke囉嗦niâ。
劉:
整理了tsiânn好勢。落尾koh強調--一-下,頭兩條原則tsiah是重點,束結是盡量。台語ê慣勢kah語法ài先顧hōo好,m̄-thang為著省字,連效果to省--起-來。
Ē強調台文翻譯ài有台語khuì,一方面是驚譯者參考華語版,suah kā華語khuì mā參考--入-來。M̄-koh,mā m̄是講無參考華語版,就一定無華語khuì。M̄管有參考--無,做台文翻譯lóng ài注意tsit三个原則,tsiah bē hōo華語牽leh liù-liù行。
吳孟儒(以下簡稱吳):
Tiānn聽人講,翻譯ài直接uì原文翻,無,ē hōo其他譯本牽--去。M̄知盈成兄kám有贊成「外語翻台文,無應該參考華語版」tsit種講法?
劉盈成(以下簡稱劉):
外語翻台文,我認為當然ài參考華語版,m̄-koh tsit點tio̍h-ài進一步講hōo好勢。「參考華語翻譯」凡勢有兩个理解。一个是看華語版按怎翻,台文翻譯就提來kā翻做台語,無去注意外語原文。Tsit个做法當然真害,tse mā m̄是正經leh「參考」,因為伊提來翻譯--ê是「華語譯本」,m̄是外語作品。
「參考華語翻譯」,正港ê理解應該是:台文譯者本身tio̍h-ài去閱讀、去理解外語原文,有時仔ē-tàng去「請教」華語譯本,看家己ê理解tio̍h a̍h m̄-tio̍h。華語譯本當然m̄是逐位lóng翻了真好,伊無好ê所在,lán家己ài ē-hiáu判斷。M̄-koh外語原文若有一寡所在oh理解,經過華語譯本來思考,對lán就是真好ê翻譯資源,真有幫贊。Lán講ê「參考」,就是tsit个意思。
華語譯本有好ê所在,lán若是m̄去參考kah利用,想beh靠家己開天地,一切tuì零開始,án-ne翻譯ê效率ē真bái。
吳:
若án-ne講,重點可能是tuì啥mih時tsūn開始參考?比如講是翻一半,a̍h是翻beh了tsiah-koh來參考?
劉:
我認為拄開始就參考無要緊,m̄-koh一定ài去對照原文,bē-tàng kan-na看華文。譬如講看華文掠重點,tsiah-koh看英語原版kám是tse意思,tsiah來開始翻做台文版。
吳:
我盡量放到後壁tsiah來參考,有另外一个原因是對家己ê語感khah無信心,驚hōo華語牽--去。M̄-koh愈落尾tsiah參考,頭前就愈食力,lóng ài靠家己,khah gâu翻m̄-tio̍h,tse是翻譯實務ài去考慮ê成本kah風險。
世界經典文學一般lóng是tsiok久進前ê作品,無需要去講版權,mā無合約三冬五冬ê時間限制,ē-tàng khuann-khuann仔來。若是有版權ê作品,台灣國內一般kan-na hōo譯者兩、三個月ê時間,有影就無法度放後壁tsiah來參考其他版本。
頭拄仔講著啥mih時tsūn ē-tàng開始參考華語版,我感覺愈後壁參考愈好,m̄-koh盈成兄認為愈早開始參考愈好,重點是按怎去參考。Án-ne做台文翻譯若有華文版thang參考,lán ài按怎來參考?
劉:
一定ài去對照原文,bē-tàng kan-na看華文。對照m̄是講比較英語原文kah華文翻譯感覺無問題,就開始用華文版來翻--ōo。你做對照,ài有家己ê理解。
吳:
Kám ē-tàng舉一寡例?
劉:
我leh翻《都柏林人》,來到〈Two Gallants〉tsit篇,標題本身就有khi-khiau。華語譯本翻做『護花使者』或者『兩個浪子』,對照英文,bē-tàng講伊翻了「m̄-tio̍h」。M̄-koh ài注意,「gallant」本tsiânn是正面ê意思:救助弱勢,行俠仗義,對女性ē保護、gâu phôo-thánn。其實,兩个主角m̄是tsit-lō人,標題是刁工leh講倒píng話。
Tsit个標題beh翻譯,tio̍h-ài揣一个詞,初初看是正面,故事讀了tsiah知影真相,啊真相又koh符合字面ê意思。我就翻做「兩位好漢」,「好漢」表面看是好ê意思,有時suah也形容好膽、頭毛試火ê江湖人——tse是我看原文、koh參考華語譯本了後,tsiah以家己ê理解來翻譯。
吳:
Leh翻《人間失格》hit-tsūn,我刁工拄開始無去看華語版,mā無看英語版。是台文版翻kah差不多,mā修過幾若改,上尾tsiah-koh開始提華語版來對照,結果看著tsiok濟無仝ê所在,去確認,koh有影是我家己翻tānn--去,改kah beh死。有時,家己想tsiok久翻--出-來,tsiah看著華語版ê用詞竟然一模一樣, a̍h是講發覺華語版揀ê hit个詞khah好,提來用,想講當初是按怎用hiah濟時間家己想……。
劉:
Án-ne mā是bē-bái--啊,你有經歷著hit个過程,有思考--過。
吳:
Lán知影講,台語復振其中一个難題就是「華語化」。有一寡確定是現代華語ê影響,比如講『吧』kah『嗎』,應該盡量避免。Khah歹剃頭--ê應該是雖然台語mā ē-tàng án-ne用,m̄-koh可能無夠自然,khah無「台語khuì」。Lán ē-tàng按怎來面對tsit个問題?
劉:
若是驚「語言」tsit方面去hōo華譯本牽--去,án-ne應該ài去加強台語思維,m̄是刁工mài看華譯本。以上三點,lóng平重要。
吳:
Kám ē-sái舉例,kā逐家講beh按怎加強台語思維?「按怎tsiah有台語khuì」tsit个主題,台語運動界tiānn-tiānn講--著。M̄-koh,做翻譯有原文ê限制,「台語學習」ê撇步tī台文翻譯ê情境無一定ha̍h用,a̍h是講可能有一寡所在ài特別注意?
劉:
講台語、寫台文ê人,有ê是語法無問題,語詞用法(usage)mā ē得過,m̄-koh猶原欠台語khuì。Tsia舉一个簡單ê例就好:『人的一生中有兩個生日,一個是自己誕生的日子,一個是真正理解自己的日子。』tsit句華語,beh翻做台語。
有人án-ne翻:「人ê一生中有兩个生日,一个是家己出生ê日子,一个是真正理解家己ê日子。」——án-ne bē輸tshiànn一台AI leh翻,翻了是「無m̄-tio̍h」,m̄-koh tse m̄是台語思維。
改--一-下:「Lán一世人有兩擺生日。出世hit工一擺,認bat家己hit工一擺。」Ē-hiáu講「一世人」, khah贏「人ê一生中」,台語思維khah有表現--出-來。
Koh再改:「 Lán一世人生日有兩工,出世一工,bat家己一工。」M̄-nā有台語思維,koh有夠束結。台語思考、koh用suí-khuì ê台語講--出-來,tsiah是好ê台文翻譯。
吳:
既然有例thang參考,是m̄是ē-tàng用tsit个例來整理出一寡原則,hōo逐家方便應用,提來翻其他無仝句ê原文。我聽--起-來,tsit个例應該有點出三个原則:
第一,是盡量用台語本底慣勢ê講法,尤其是口語ê表達。「一生」kah「一世人」lóng是台語詞,「一生」khah文,歌詩有時為著khioh韻鬥字可能ē用--著,比如〈一生只愛你一人〉tsit條歌。M̄-koh,leh講規个人生按怎,口語應該khah tsia̍p講「一世人」,lán就免tuè華語原文用「一生」tsit个台華共同詞。
第二,是避免語法hōo華語影響。濟濟亞洲語言本底lóng慣勢kā規句話主題化(topicalization),就是先講主題,tsiah-koh去形容。華語歐化khah深,主題化比例有khah低,tsit-má已經tsiok慣勢看著先形容tsiah-koh點題ê句法,無,就是kā主題(「出生」)包tī中ng,tsiah ē出現『一個是自己誕生的日子』tsit款句法。台語iáu-koh保留主題化ê特色,就ē-tàng先點題(「出世」)tsiah-koh來描述(「一工」),鬥做「出世一工」四字,m̄-nā保留台語先點題ê語法,mā兼顧著台語慣勢ê用法(「出生」改做「出世」)。
第三,是翻譯ē-tàng khah束結--leh。意思若仝,唸著mā順,用字ē-tàng省就省。除非是為著khioh韻、節奏安排等等效果,無,字濟tiānn-tiānn是hōo原文牽--去,ke囉嗦niâ。
劉:
整理了tsiânn好勢。落尾koh強調--一-下,頭兩條原則tsiah是重點,束結是盡量。台語ê慣勢kah語法ài先顧hōo好,m̄-thang為著省字,連效果to省--起-來。
Ē強調台文翻譯ài有台語khuì,一方面是驚譯者參考華語版,suah kā華語khuì mā參考--入-來。M̄-koh,mā m̄是講無參考華語版,就一定無華語khuì。M̄管有參考--無,做台文翻譯lóng ài注意tsit三个原則,tsiah bē hōo華語牽leh liù-liù行。