哈瑪星

作者:黃偉嘉


若kā我問:hōo人問過上濟遍ê地號名是佗一个?答案就是——高雄ê「哈瑪星(Há-má-sing」)!


日本時代ê高雄火車頭,就是tī今仔日高雄輕鐵哈瑪星站ê所在,昭和16年tsiah遷到tsit-má大港(Tāi-káng)ê所在。事實上,「哈瑪星」tsit个地號名就是tuì日本話「濱線(はません、Hamasen)」來--ê,原底是leh講高雄火車頭thàng海墘ê鐵枝路,後--來轉做地號名。


哈瑪星ê範圍,在地人是按怎看--leh?林曙光(1926~2000)是高雄鹽埕出世ê作家,tī伊所寫ê《打狗滄桑》tsit本冊內底,伊將「哈瑪星」寫做「哈馬生」,認為「哈馬生」ê範圍是五福四路ê「四支頕(Sì-ki-tàm,就是平交道)」以西,包括日本時代ê壽町、湊町、新濱町,tsit三町是日本時代tsiah thūn海造--出-來ê新生地。甚至日本時代ê日本人也接受台灣人ê稱呼,tuè leh kā規个新生地稱做「Há-má-sing」。


總--是,逐家來問--ê,是日本話ê Hamasen,是按怎ē tsiânn做台語ê Há-má-sing--leh?


原底阮也無答案。一直到後--來執行文化部國家鐵道博物館籌備處ê計畫,訪問著一位昭和2年出世ê佳里糖廠司機葉永星先生。伊講伊少年ê時tsūn,bat tī哈瑪星ê郵便局上班--過。Tī伊ê發音當中,哈瑪星是讀做「Há-má-sian」!


Án-ne看--起-來,日本時代是「Há-má-sing、Há-má-sian」兩種發音lóng有。後--來「Há-má-sing」khah優勢,加上戰後hōo人寫做「哈馬生」、「哈瑪星」,到tann高雄市民lóng án-ne發音--ah。


最後,是按怎ē揀「哈」、「瑪」、「星」tsit三个字來做「Há-má-sing」ê漢字--leh?根據高雄市政府文化局《哈瑪星的文化故事》tsit本冊訪問耆老ê結果,in是認為tse kap史艷文布袋戲有關係。原來是當中有一个角色「二齒(Jī-khí)」,逐kái一開喙就是先發出「hā-be」ê音tsiah suà落去講話,電視字幕是用「哈瑪」兩字。尾--à當地人就用「哈瑪」koh鬥一字「星」,發明「哈瑪星」ê寫法,一直用到今仔日。


(特別感謝陳坤毅先生提供文獻資料,作者是「地圖與多媒體研究室」研究員。)


編按:漢羅用字有調整,原文是全漢。全漢版ē囥tī雜誌網站,hōo讀者做參考、對照。


專欄簡介:有人講「台語無字」。事實上台語一直lóng有字,自以早就用漢字來寫lán ê地號名。但是因為借字、借音、走音、腔口差、連音等等各種ê變化,一寡地號名suah hām漢字鬥bē起--來。若到一个生份ê所在,tiānn-tiānn是一開喙讀地號名,就hông隨知影是外地人。台大地理系「地圖與多媒體研究室」一直以來,投入地圖製作、地理教育、地名研究。Tuì 2019年開始,執行教育部「以本土語言標注臺灣地名計畫」,成果已經用tī改善台鐵、捷運ê放送。Tuì tsit月日開始,「地圖與多媒體研究室」逐個月ē tuì台語ê角度,tī雜誌介紹一个地號名,後擺若是坐車、駛車經過,拄好tn̄g--著,一定ē koh-khah疼惜lán tsit塊土地ê大細項代誌!


以本土語言標注臺灣地名計畫  https://reurl.cc/XjozaR


---------------------

全漢版


若共我問:予人問過上濟遍的地號名是佗一个?答案就是——高雄的「哈瑪星(Há-má-sing」)!


日本時代的高雄火車頭,就是佇今仔日高雄輕鐵哈瑪星站的所在,昭和16年才遷到這馬大港(Tāi-káng)的所在。事實上,「哈瑪星」這个地號名就是對日本話「濱線(はません、Hamasen)」來的,原底是咧講高雄火車頭迵海墘的鐵枝路,後來轉做地號名。


哈瑪星的範圍,在地人是按怎看咧?林曙光(1926~2000)是高雄鹽埕出世的作家,佇伊所寫的《打狗倉桑》這本冊內底,伊將「哈瑪星」寫做「哈馬生」,認為「哈馬生」的範圍是五福四路的「四支頕(Sì-ki-tàm,就是平交道)」以西,包括日本時代的壽町、湊町、新濱町,這三町是日本時代才坉海造出來的新生地。甚至日本時代的日本人也接受台灣人的稱呼,綴咧共規个新生地稱做「Há-má-sing」。


總是,逐家來問的,是日本話的Hamasen,是按怎會成做台語的Há-má-sing--leh?


原底阮也無答案。一直到後來執行文化部國家鐵道博物館籌備處的計畫,訪問著一位昭和2年出世的佳里糖廠司機葉永星先生。伊講伊少年的時陣,捌佇哈瑪星的郵便局上班過。佇伊的發音當中,哈瑪星是讀做「Há-má-sian」!


按呢看起來,日本時代是「Há-má-sing、Há-má-sian」兩種發音攏有。後來「Há-má-sing」較優勢,加上戰後予人寫做「哈馬生」、「哈瑪星」,到今高雄市民攏按呢發音矣。


最後,是按怎會揀「哈」、「瑪」、「星」這三个字來做「Há-má-sing」ê漢字--leh?根據高雄市政府文化局《哈瑪星的文化故事》這本冊訪問耆老的結果,in是認為這佮史艷文布袋戲有關係。原來是當中有一个角色「二齒(Jī-khí)」,逐改一開喙就是先發出「hā-be」的音才紲落去講話,電視字幕是用「哈瑪」兩字。尾仔當地人就用「哈瑪」閣鬥一字「星」,發明「哈瑪星」的寫法,一直用到今仔日。


 

---------------------









#地名研究室 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap台羅

#台文通訊BONG報 351期,2023年6月出刊。

歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。