《人間失格》鹹酸甜
——本底無拍算liâu落來翻
/ 吳孟儒
(作者是《人間失格》台文版譯者、翻譯學碩士, tng-leh讀語言社會學博士班)
Tsiok濟人m̄知,《人間失格》tse日翻台ê事工,初初我是tàu揣人niâ,無拍算家己liâu落來翻。雖然碩士是讀翻譯--ê,mā翻過20幾本冊,m̄-koh he原文是英文,m̄是日文。就算beh來做台文翻譯,mā應當是做英翻台,哪ē來bak日翻台--leh?
原來,當初時鄭順聰先生聽著我有一个台語通翻譯群組,就問我有人beh翻tsit本日本文學經典--無。只是群組內底問問--leh,lóng無人beh來挑戰,實在làu-khuì。可能本底ē-hiáu日語--ê就無濟,對家己台文有信心--ê就koh-khah少,我看《人間失格》字a̍h無濟,頭前hit幾頁〈踏話頭〉kánn-ná mā無kài困難,就試翻傳hōo順聰先。伊講ē-sái,我就án-ne接--落-來。
想bē到,交稿ê時已經過三冬。
Tse過程講無後悔--過,絕對是騙--人--ê。日語原文tiānn看無,家己koh堅持無beh先參考華語版1。去查,tsiah發現濟濟日本人mā leh問:「Tsit句啥mih意思?」
佳哉,有《羅生門》譯者東榮先生來tàu審訂。日語看有是一回事,翻譯日語文學koh是另外一回事。雖bóng搬去日本已經十幾冬,上班、上課、寫論文、發表報告用日語lóng無問題,m̄-koh論真日語底蒂tuè東榮先生bē著。若無伊來審訂,無定我tse譯稿mā m̄敢交--出-去。
而且,原本我無想beh kah木馬文化合作。
台語運動,路線各人各樣。我m̄是推廣「台語」,是推廣「語言平權」,ǹg望眾語平等,希望原客台眾母語ē-tàng「正常化」。本土語當然ē-tàng用來教、用來表演、做生理a̍h是選舉場pua̍h感情。M̄-koh,beh hōo本土語言正常發展,tio̍h-ài kā伊當做日常,m̄是文青味做胭脂抹。
Mā是因為tsit-lō理念,頭先看著木馬出版社寄華文批來邀請合作,我就後悔--ah。我參與台語運動,m̄是beh kah華語人(a̍h是慣勢用華語ê台語人)交陪,是ǹg望揣著仝款願意用台語來過日子ê有志。而且,台語無leh講、台文mā無leh寫,tse台文編輯ê事工,kám有才調?
後--來合約、改稿、用字,一堆li-li-khok-khok ê代誌 ài參詳,lóng是我寫台文批,伊回華文。見擺看--著,心肝就tiuh--一-下,不止仔後悔,伸手摸心肝:當初哪ē無問hōo清楚,就答應順聰先?
心內有一个聲:既然已經kā人答應,tse頭無洗--落-去mā bē用--得,tsit本翻完,就mài koh kah木馬合作--ah。
想bē到,有一工編輯來批,竟然是寫台文,甚至tī活動mā開始講台語。
台語講了好bái,一回事。語言ê傳承,m̄是靠gâu講--ê,是靠願意講--ê。台語聽講讀寫按怎厲害、tio̍h偌濟獎,無kā講台語、寫台文當做生活ê一部份,實際上幫贊無大。
翻tsit本經典,我上大ê成就感,m̄是看著家己完成日翻台tsit-lō挑戰,是看著出版社m̄是kā台文當做文青味來kā讀者siânn,是願意做伙來用台語過日子。
當然,本土語言beh學,無hiah-nī簡單。就算母語是本土語上濟人講ê台語,beh學、beh慣勢台文讀寫,有影ài出bē少khuì力。
Mā因為án-ne,本底我想beh用台文書寫主流ê漢羅lām。尾--à考慮著木馬做tsit套「做伙來讀」,是希望讀者就算是無學過台文mā ke減有法度讀,小說部份除了人名2 kah幾个外來語,基本上lóng全漢。
不而過,後壁附錄當初就是漢羅lām án-ne刊tī《台文通訊BONG報》,我就堅持hit幾篇維持BONG報原本ê用字,mài koh用漢字本位來改字。
M̄知逐家看著《人間失格》台文版,有啥mih想法--無?內底ê用字a̍h是khuì口,kah逐家想像、期待--ê,kám有sio-siāng?歡迎逐家tī各社群媒體留話。雖然無一定ē回,我kah相關工作人員一定ē去看!
原來,當初時鄭順聰先生聽著我有一个台語通翻譯群組,就問我有人beh翻tsit本日本文學經典--無。只是群組內底問問--leh,lóng無人beh來挑戰,實在làu-khuì。可能本底ē-hiáu日語--ê就無濟,對家己台文有信心--ê就koh-khah少,我看《人間失格》字a̍h無濟,頭前hit幾頁〈踏話頭〉kánn-ná mā無kài困難,就試翻傳hōo順聰先。伊講ē-sái,我就án-ne接--落-來。
想bē到,交稿ê時已經過三冬。
Tse過程講無後悔--過,絕對是騙--人--ê。日語原文tiānn看無,家己koh堅持無beh先參考華語版1。去查,tsiah發現濟濟日本人mā leh問:「Tsit句啥mih意思?」
佳哉,有《羅生門》譯者東榮先生來tàu審訂。日語看有是一回事,翻譯日語文學koh是另外一回事。雖bóng搬去日本已經十幾冬,上班、上課、寫論文、發表報告用日語lóng無問題,m̄-koh論真日語底蒂tuè東榮先生bē著。若無伊來審訂,無定我tse譯稿mā m̄敢交--出-去。
而且,原本我無想beh kah木馬文化合作。
台語運動,路線各人各樣。我m̄是推廣「台語」,是推廣「語言平權」,ǹg望眾語平等,希望原客台眾母語ē-tàng「正常化」。本土語當然ē-tàng用來教、用來表演、做生理a̍h是選舉場pua̍h感情。M̄-koh,beh hōo本土語言正常發展,tio̍h-ài kā伊當做日常,m̄是文青味做胭脂抹。
Mā是因為tsit-lō理念,頭先看著木馬出版社寄華文批來邀請合作,我就後悔--ah。我參與台語運動,m̄是beh kah華語人(a̍h是慣勢用華語ê台語人)交陪,是ǹg望揣著仝款願意用台語來過日子ê有志。而且,台語無leh講、台文mā無leh寫,tse台文編輯ê事工,kám有才調?
後--來合約、改稿、用字,一堆li-li-khok-khok ê代誌 ài參詳,lóng是我寫台文批,伊回華文。見擺看--著,心肝就tiuh--一-下,不止仔後悔,伸手摸心肝:當初哪ē無問hōo清楚,就答應順聰先?
心內有一个聲:既然已經kā人答應,tse頭無洗--落-去mā bē用--得,tsit本翻完,就mài koh kah木馬合作--ah。
想bē到,有一工編輯來批,竟然是寫台文,甚至tī活動mā開始講台語。
台語講了好bái,一回事。語言ê傳承,m̄是靠gâu講--ê,是靠願意講--ê。台語聽講讀寫按怎厲害、tio̍h偌濟獎,無kā講台語、寫台文當做生活ê一部份,實際上幫贊無大。
翻tsit本經典,我上大ê成就感,m̄是看著家己完成日翻台tsit-lō挑戰,是看著出版社m̄是kā台文當做文青味來kā讀者siânn,是願意做伙來用台語過日子。
當然,本土語言beh學,無hiah-nī簡單。就算母語是本土語上濟人講ê台語,beh學、beh慣勢台文讀寫,有影ài出bē少khuì力。
Mā因為án-ne,本底我想beh用台文書寫主流ê漢羅lām。尾--à考慮著木馬做tsit套「做伙來讀」,是希望讀者就算是無學過台文mā ke減有法度讀,小說部份除了人名2 kah幾个外來語,基本上lóng全漢。
不而過,後壁附錄當初就是漢羅lām án-ne刊tī《台文通訊BONG報》,我就堅持hit幾篇維持BONG報原本ê用字,mài koh用漢字本位來改字。
M̄知逐家看著《人間失格》台文版,有啥mih想法--無?內底ê用字a̍h是khuì口,kah逐家想像、期待--ê,kám有sio-siāng?歡迎逐家tī各社群媒體留話。雖然無一定ē回,我kah相關工作人員一定ē去看!
1參考雜誌384期〈譯者對談:世界經典台譯,kám ē-tàng參考華語版?〉
https://tsbp.tgb.org.tw/2016/03/seh-seh-kam-e-tang.html
2參考雜誌375期〈外語人名按怎翻khah好勢? Uì《人間失格》講起(一)〉
https://tsbp.tgb.org.tw/2015/07/khah-ui.html、
雜誌377期〈外語人名按怎翻khah好勢?Uì《人間失格》講起(二)〉
https://tsbp.tgb.org.tw/2015/08/seh-seh-khahui.html、
雜誌379期〈外語人名按怎翻khah好勢?Uì《人間失格》講起(三)〉
https://tsbp.tgb.org.tw/2015/10/seh-seh-khahui.html
https://tsbp.tgb.org.tw/2016/03/seh-seh-kam-e-tang.html
2參考雜誌375期〈外語人名按怎翻khah好勢? Uì《人間失格》講起(一)〉
https://tsbp.tgb.org.tw/2015/07/khah-ui.html、
雜誌377期〈外語人名按怎翻khah好勢?Uì《人間失格》講起(二)〉
https://tsbp.tgb.org.tw/2015/08/seh-seh-khahui.html、
雜誌379期〈外語人名按怎翻khah好勢?Uì《人間失格》講起(三)〉
https://tsbp.tgb.org.tw/2015/10/seh-seh-khahui.html