作者:吳孟儒
台語文界三不五時ē看著有志討論華語詞按怎翻做台語。現此時ē-hiáu講台語--ê大部份lóng是台華雙語人,生活當中mā khah tsia̍p聽著華語,台語復振借華翻台來tàu跤手,確實是一條近路。
M̄-koh,tsiok濟華語tiānn用ê詞彙kah講法,源頭並m̄是華語,『舒適圈』就是一个例。
『舒適圈』原本是uì英語「comfort zone」翻--過-來--ê,hōo華語吸收是tsit 1、20冬ê代誌niā-niā。照Google趨勢(Google Trends)ê記錄,2013年以前台灣無啥mih人leh揣『舒適圈』tsit个關鍵詞〔1〕。
Tsit-má華語人講『舒適圈』已經講了tsiânn慣勢,若是請英華譯者kā「You need to get out of your comfort zone.」翻做華語,可能ē翻做:『你要離開/踏出/跳脫自己的舒適圈。』,直接用『舒適圈』來對應「comfort zone」tsit个詞。
其實,khah早英華譯者拄著tsit个詞是頭殼mooh leh燒,m̄知ài按怎翻tsiah好。
當然m̄是講無人想著『舒適圈』tsit个翻法,是因為hit時華語箍仔感覺m̄管是『舒適圈』a̍h是其他講法,按怎翻按怎礙虐。既然無共識,規氣mài翻,參考前後語境用解sueh--ê,譬如講翻做:『你要勇於嘗試/接觸(新的事物)。』
後--來,因為愈來愈濟華語人ē講著「comfort zone」,『舒適圈』tsit个翻法mā khah tsia̍p出現tī華語文章,tsit个翻法就沓沓仔固定--落-來。到tann,無定bē少人ē誤會tse本來就是華語詞。
若án-ne,『舒適圈』tsit个華語詞,台語beh按怎講--leh?
現此時,台語社群有tsiok濟種講法。有人翻做「自在區」(tsū-tsāi-khu)〔2〕,有人建議用「安樂窩」(an-lo̍k-o)〔3〕、「舒步箍仔」(soo-pōo-khoo-á)〔4〕,iTaigi愛台語ê網站koh有看著「心適界」(sim-sik-kài)等等ê講法,可能iáu-koh有tsiok濟是我無注意--著--ê。無定mā有人ē認為,直接uì華語借詞上方便。
Beh比較佗一種翻法khah好,當然ē-sái。M̄-koh,我認為應該ài先了解,翻譯(translation)m̄是kan-na提無仝文字符號來鬥,符號背後ê社會文化結構ē直接影響著語言ê使用。Tsia-ê翻法,lóng有伊ê優欠點,mā無法度講一定ài按怎翻tsiah算tio̍h。
Uì翻譯研究ê角度來看,原文kah譯文ê精差無一定是翻m̄-tio̍h,濟濟是因為語言背後ê歷史、文化、社會、政治結構無仝,本來就oh揣百分之百sio-siāng ê對應。
比如講,對mā ē-hiáu華語ê台語人來講,直接借詞kā「舒適圈」讀做「su-sik-khian」,是tsiânn方便。M̄-koh,「舒適」kah「圈」tsit兩組字詞,台語ê用法kah頻率kám有sio仝?有一寡台語人慣勢寫羅馬字、khah少用漢字,看著「su-sik-khian」是m̄是隨知影leh寫啥,tsia-ê mê-mê角角ē-tàng koh考慮。
Koh比如講,其他ê翻法是照英語/華語詞ê「形容詞+名詞」ê結講來翻,看--起-來是tsiânn sio-siāng。M̄-koh mā m̄是講翻譯用ê字詞結構一定ài tuè原文。
「comfort」有「sù-sī」、「自在」、「心適」ê意思,用tī「comfort zone」有強調「慣勢」、「熟手」、「bē驚」ê語感。「zone」雖然本底是「地區」、「區域」、「所在」ê意思,m̄-koh「comfort zone」ê 「zone」意思khah倚「領域」a̍h是「代誌」tsit類khah抽象ê概念。
譬如講「to get out of your comfort zone」翻做「離開你(感覺)sù-sī ê所在」雖然mā無啥mih m̄-tio̍h,m̄-koh伊意思有可能是beh鼓勵人去做無熟手/做bē慣勢/無想beh試看māi ê代誌,m̄是真正去離開一个所在a̍h是空間。「自在區」、「安樂窩」、「舒步箍仔」、「心適界」等等ê講法,台語khuì有夠--無是一回事,kám ē-tàng hōo台語文使用者理解tse到底是leh講一个所在,a̍h是leh講心理狀態,mā ài考慮。實際上,一个詞m̄管翻kah偌suí,仝款ài看伊按怎用,因為所有字詞ê意義kah語感lóng ē因為使用情境出現變化,絕對m̄是字典寫ê hit幾个意思niā-niā。
「揣頭路mài嫌東嫌西,你ài踏出家己ê自在區,無做--過mā ē-tàng試看māi--leh!」
「阮兜就是我ê自在區,踮厝我上自在。」
Tsit兩句雖然lóng用著「自在區」,實際上意思無仝。第一句ê自在區是「家己慣勢做ê代誌/khang-khuè」,第二句是leh講「家己感覺自在ê所在/場所」。
不而過,若「踏出家己ê自在區」無法度hōo聽--著ê人知影tse是leh鼓勵in去試看māi,我就無一定ē kā tsit个詞翻--出-來。
譬如講,若原文是有朋友想beh改途suah驚失敗,beh kā伊鼓勵:「Just give it a try! You need to get out of your comfort zone to learn something new.」,我可能ē翻做:「你就去試看māi--leh無要緊--啊!一直做家己慣勢ê代誌,就學無新ê mi̍h件。」
當然tsit句mā ē-sái翻做「你就去試看māi--啊!你ài踏出家己ê自在區,tsiah有thang學新ê mi̍h件。」
「詞翻詞」kah「句翻句」對應ê層次無仝,m̄-koh意思sio仝。
Tsiok濟朋友tiānn-tiānn感覺一个詞就ài翻做一个詞,「形容詞+名詞」就ài翻「形容詞+名詞」。M̄-koh tse是一種翻法niā-niā,m̄是一定ài án-ne。台語kah華語有一部份詞彙kah語法是khah倚無m̄-tio̍h,m̄-koh每一个語言lóng有家己ê理路,逐遍翻lóng ài字對字、詞對詞,就算語法無m̄-tio̍h,唸--起-來就是怪怪。
當然,一定mā有tuè原文結構行khah好ê狀況。比如今仔若beh翻一本冊,冊名就是「comfort zone」,內容m̄-nā tsit个名詞出現tsiok濟擺,koh有一寡bē輸兄弟姊妹ê詞,譬如講「fear zone」、「learning zone」、「growth zone」,án-ne可能就真正ài固定一个結構,譬如講用「形容詞/動詞+名詞」ê結構來做對應,khah方便幫助讀者去吸收原文beh表達ê內容。
若「comfort zone」kan-na出現一兩擺,而且是leh說明概念,m̄是真正當做專業名詞,就無一定ài kā tsit个詞翻--出-來。
講--起-來,『舒適圈』tsit个華語詞beh按怎翻做台語,kah當初「comfort zone」uì英語翻過來華語意思仝款。M̄管翻kah偌suí,到路尾就是逐家khah tsia̍p用ê hit个用法ē固定--落-來;甚至用慣勢了,逐家ē當做是台語本來就有ê詞。
我個人是khah愛用「自在區」tsit个講法,m̄知逐家實際上leh講台語、寫台文ē用佗一个講法--leh?