Lán佗位beh揣? 是Phînn-ôo、Pescadores a̍h是Penghu?

作者:吳孟儒


2月底tī網路看著《1624》tsit齣歌仔音樂劇,實在感動。傳統歌仔戲,台詞主要是台語,線頂直播有華英雙字幕,看ē出主辦單位tsiânn用心〔1〕。華語字幕,hōo聽無台語ê華語人mā ē-tàng了解;英語字幕,kā本土文化紹介hōo外國朋友知。


復振本土語言,tiānn-tiānn需要翻譯來tàu-sann-kāng。M̄-koh,一般khah tsia̍p討論外語翻做本土語言(比如英翻台),khah少聽著人leh關心本土語言外譯(比如台翻英)。其實,beh增加本土語言資源,hōo本土語言現代化、正常化,除了uì外語翻--過-來,kā本土文化外譯做其他語言mā tsiok重要。翻做外語ē出現啥mih精差,是翻譯研究ē-tàng關心ê問題。


尤其《1624》以台灣歷史做背景,故事內底ê人、地名是文化詞,有歷史意義。翻譯按怎處理,反映出譯者(a̍h是審稿人)按怎理解、uì啥mih角度來紹介本土語言文化。譬如講26分33秒出現tsit句:

「澎湖東爿無遠有小島」(Phênn-ôo tang-pîng bô hn̄g ū sió-tó)

『澎湖東邊不遠有小島』

There is a small island east of Penghu


地名按怎號、按怎演變,有濟濟歷史、文化、社會因素leh sio牽sio-giú。Tsit齣戲kā「澎湖」翻做Penghu,是借台灣華語ê音。M̄-koh,澎湖tsit个地名按怎來--ê?是m̄是一定ài翻做Penghu,有tsiok濟ē-tàng討論。


澎湖縣政府網站紹介,「彭(澎)湖」tsit个地名上早可能是南宋理宗寶慶元年(西元1225年)《諸蕃志》:「泉有海島曰彭湖,隸晉江縣」〔2〕


雖然澎湖tsit个地名tsiok早就出現,仝一个漢字詞唸法是隨所在來變。13世紀hit時在地人按怎唸,我查無。不而過,m̄管是台灣華語,a̍h是kap台灣華語sio倚ê現代中國漢語(北京話),hit時iáu未出現;就算已經出現,看tse地理限制,影響著澎湖在地唸法ê機會無大。


澎湖倚泉州、漳州khah近,在地語言倚泉州話、漳州話ê可能khah大。台語ê源頭是泉、漳州話,1930年代日語文獻記載澎湖,是收Phînn-ôo/Phênn-ôo tsit兩个讀音。YouTube mā揣有影片聽在地人唸Phînn-ôo〔3〕。Án-ne稽考--起-來,原本發音可能khah倚「Phînn-ôo」a̍h是「Phênn-ôo」。


照án-ne講,是m̄是翻做「Phînn-ôo/Phênn-ôo」khah好?


Mā無一定。16世紀葡萄牙人來到澎湖,kā號做Pescadores(漁民),可能因為hia是海島,濟濟人討海過日〔4〕〔5〕。自án-ne,西洋文獻就khah tsia̍p用Pescadores(a̍h是Pescadores Islands)來講澎湖。Tī國民政府用華語拼音翻做Penghu進前,英語箍仔應該是khah慣勢講Pescadores。雖然現此時政府官方網站kā華語發音當做地名英譯標準,m̄-koh對無來過台灣、對亞洲認bat無濟ê西洋人來講,Pescadores猶原是khah聽有。


決定beh按怎(how)翻一个詞進前,lán ē-tàng先去了解是按怎(why)其他語言ē出現tsit種講法/翻法。


Phînn-ôo(a̍h是Phênn-ôo)是澎湖在地講法,無的確已經用幾百冬--ah。對在地人來講,án-ne唸理所當然。Pescadores是16世紀外國人號ê名,mā是目前英語khah慣勢ê名。Tse是外人ê角度,記載西洋人接觸台灣ê歷史。Penghu是借台灣華語ê音。華語變做台灣ê強勢語言,是因為過去幾十冬禁止本土語言,強制華語教育——tsit个名,反映出台灣「獨尊華語」ê政策。


一个mi̍h件有幾若種講法,無一定是問題。無仝表達,ē-tàng看做是無仝資源。講法愈濟,語言資源愈豐富。人類活動,包括翻譯活動,濟濟lóng ē-tàng想做是資源重新分配。


譬如講,頂kuân討論著澎湖beh按怎翻做英語,若是考慮著台羅kap白話字寫法無仝,至少thang寫做「Phênn-ôo、Phêⁿ-ô͘、Phînn-ôo、Phîⁿ-ô͘、PescadoresPescadores IslandsPeng-hu」tsit幾種。就算是選一種做代表,其他用括號,佗一个做代表?順序按怎排?Lóng是資源分配。


字幕ài拍tī螢幕hōo觀眾看,占位mā占時間。畫面偌闊、字幕出現偌久、觀眾ê心神,lóng是資源。字幕愈長占khah大位,ài展khah久,hōo觀眾有時間消化。若無細膩,ē害觀眾顧看字,無法度好好仔看戲。


翻譯研究tsiok少去講啥mih詞一定ài按怎翻,ē強調看情形來調整。其中一个原因,就是希望盡量kā tsia-ê資源分配好勢,mài重khi爿,hōo目標觀眾好理解,koh兼顧文化意涵。當然tsit件代誌無簡單,tsiah需要研究kap討論。


雖然《1624》是做戲,m̄是寫歷史,m̄-koh內底出現ê歷史人地名不止仔濟。Tsia-ê文化詞,kap頂kuân比ê例仝款,翻法有tsiok濟ē-tàng討論。Lán無法度要求譯者像歷史a̍h是語言學家用幾若冬去稽考一个地名,m̄-koh網路時代,濟濟資料網路頂tshiau揣就有,社群媒體mā有相關社團thang請教。


若是漢字詞lóng照華語發音來英譯,無去管伊ê歷史、地理、文化背景,m̄-nā違背「名從主人」ê原則,mā無真正幫助著外國朋友了解lán台灣本土ê語言文化,實在拍損。希望lán kā本土語言翻做外語ê時tsūn,m̄-thang bē記得語言是文化ê載體。文化詞ê翻譯手路ài特別注意,tsiah bē出現明明是台翻英,suah出現m̄是台語mā m̄是英語ê華語文化詞。 


1.《1624》大型戶外歌仔音樂劇 2024/2/25(日)26分33秒。https://www.youtube.com/watch?v=1GCaVYnHFdk&t=1592s

2.澎湖縣政府網站。https://www.penghu.gov.tw/ch/home.jsp?id=10174

3.「澎湖」在地唸法。https://www.youtube.com/watch?v=MRA0B9PvVRA&t=16s

4.美國國會圖書館文獻。https://www.loc.gov/resource/g7910.ct002341/

5.大英百科全書。https://www.britannica.com/place/Peng-hu-Islands


(作者是翻譯學碩士、tng-leh讀語言社會學博士班)








#台譯se̍h-se̍h唸 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap台羅。

#台文通訊BONG報 361期,2024年4月出刊。

歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。