田庄ê小路 ——kā一首英語ê流行歌翻寫做台語詩

作者:下厝庄仔


「叫著我,叫著我,黃昏ê故鄉不時leh叫--我……。」初初來到太平洋ê另外一爿,逐工便若到beh暗仔ê時,m̄管偌無閒,lóng ài kā手頭ê khang-khuè先按下。揣一个ǹg西ê窗仔口,斟酌看tuì日頭beh tńg去歇睏ê hit爿,知影lán ê故鄉就tī hit个黃昏ê紅霞mua--leh ê所在。Iáu ē記得出門時老母ê叮嚀,伊kám iáu leh煩惱阮m̄知食有飽、穿有燒--無?


出外ê台灣人,尤其是tī海外,想厝ê時,耳空邊就ē響起《黃昏的故鄉》tsit條歌。有一首英語ê流行歌《Take Me Home, Country Roads》,是leh寫tī美國West Virginia hit州ê人,到外位奮鬥ê時想厝ê心情。Tsit首歌是John Denver hām Bill Danoff kah伊ê牽手Taffy Nivert tī 1970年底ê某一日,三个人鬥陣透暝合作寫--出-來--ê。1970年12月30,John Denver頭擺演唱tsit首歌就tsiok受著歡迎。1971年tī伊ê專輯發行,推出無偌久就tshìng到排行榜(Billboard)ê頭名。其實,DenverDanoff kah Nivert lóng m̄是West Virginia ê人,m̄-koh in kā hit个山內ê環境kah生活描寫kah真鬥搭,音樂輕快,歌詞有味、有感情。Tsit首歌也已經流行到全世界,受著真濟人ê歡迎kah傳唱,算是一个ē-tàng代表美國流行音樂ê藝術資產。


West Virginia有老山、大樹kah溪水,景緻不止仔suí。早前,tsit个州內有真濟煤炭空,tsit搭ê人mā大部份是做炭工來過日。挖炭,本tsiânn就真辛苦,koh自「保護環境」ê意識開始時行了後,礦工ê khueh mā愈來愈少,山內ê生活就koh-khah歹過,想beh khah有發展ê人lóng ài去外地討趁。M̄-koh,m̄管是在地iah是出外ê人,辛苦ê日子,hōo in比別人khah緊大漢、khah緊bat代誌,kánn-ná真緊就ē tńg大人--ah。


Tsit个州無倚海,若一世人lóng蹛tī山內ê人,就m̄知影海水生做啥款。因為sì-kè leh挖煤炭,規个山頭tiānn-tiānn煙thûn ing-phōng-phōng。Tsia有出產一種Whisky,是早期Scottish hām Irish ê移民tī 1800年代ê時,用in祖傳ê激酒祕方來到Appalachian山區開始製造--ê。山內因為有真濟磅空kah地陷,方便in bih leh激酒kah做生理,mā ē-tàng閃官府來beh khioh稅金。In lóng tī暗時借月娘ê光來做khang-khuè,所以tsit款Whisky ê偏名就hông號做Moonshine(月光酒)。Tsit種運作kah經營ê方式,一直到1910年代美國ê禁酒(Prohibition)期間iáu繼續leh做。後--來,違法激私酒、買賣酒ê人就lóng hōo人叫做Moonshiner。「月光酒」ê好滋味應該是hām tsia甘甜ê溪水kah山泉有關係,因為koh有摻在地種ê番麥做原料,聽講lim--起-來ē感覺有淡薄仔煙薰ê味。


出外ê台灣人,不時ē聽著黃昏ê故鄉leh叫伊ê名;West Virginia ê出外人,上siàu念--ê是hit phiàn伊tī hia大漢ê山林,kah逐工透早親像是阿母leh kā hiàm ê聲——he親切koh熟sāi、kan-na山內tsiah ē-tàng聽--著ê聲。


M̄管tī外地他鄉拍拚ê成就按怎,有時mā ài tńg厝看看--leh,看爸母、看親人,mā tio̍h-ài看細漢時鬥陣thit-thô ê囡仔伴。一路趕beh tńg厝ê心情,ǹg望ē-tàng早一工、早一點鐘,iah是kan-na早一分鐘就到厝ê心情,lóng寫tī歌詞內底,hōo聽著歌ê人mā ē替伊來tio̍h急。



Take Me Home, Country Roads

- John Denver, Bill Danoff & Taffy Nivert (1970)



好親像天堂——hia,是tī倚西爿ê「無錢嶺」。

有藍色ê山脊(suann-tsit),

伴「仙人渡」(Sian-jîn-tōo)ê溪水leh恬恬仔流。

(Almost heaven, West Virginia

Blue Ridge Mountains, Shenandoah River)


Hia-ê性命韌koh老,老kah比樹仔koh-khah老;

雖然,比山khah年少(liân-siáu)……m̄-koh,

無意中,in lóng真緊就ē大漢、就ē老。

(Life is old there, older than the trees

Younger than the mountains, growin' like a breeze)


田庄ê小路hit一條,tshuā我tńg阮兜,

tńg去我應該tńg--去ê hit个庄寮。

Hia,是tī倚西爿ê「無錢嶺」——親像老母ê山頭。

Tshuā我tńg阮兜,田庄ê小路hit一條。

(Country roads, take me home

To the place I belong

West Virginia, mountain mama

Take me home, country roads)


我所有ê記持,lóng脫bē離hit个老山頭;

親像挖炭工in兜ê查某人,

從來m̄ bat看過藍色ê海水是按怎漲退流。

(All my memories gather 'round her

Miner's lady, stranger to blue water)


所bat ê天空,kan-na是hit phiàn hōo烏暗kah煙thûn所漆--過ê了後。

Hia-ê「悶心酒」, lim--起-來mā有bông-bông ê喙尾留tī嚨喉頭。

想起hit个滋味……目屎kâm--leh,m̄甘háu。

(Dark and dusty, painted on the sky

Misty taste of Moonshine, teardrop in my eye)


田庄ê小路hit一條,tshuā我tńg阮兜,

tńg去我應該tńg--去ê hit个庄寮。

Hia,是tī倚西爿ê「無錢嶺」——親像老母ê山頭。

Tshuā我tńg阮兜,田庄ê小路hit一條。

(Country roads, take me home

To the place I belong

West Virginia, mountain mama

Take me home, country roads)


透早,不時ē聽著伊leh叫--我ê hit个熟sāi ê聲嗽。

Tsit一路,車內leh tân--ê、生份ê la-jí-ooh,

bē輸一直leh kā我提醒:到厝ê路途iáu-koh真遠、真遙迢(iâu-tiâu)。

(I hear her voice in the mornin' hour, she calls me

The radio reminds me of my home far away)


沿tsit條田庄ê路,我愈駛心愈急……

「為啥mi̍h,哪bē-tàng昨hng就到阮兜?昨hng就到?」

(Drivin' down the road, I get a feelin'

That I should've been home yesterday, yesterday)


田庄ê小路hit一條,tshuā我tńg阮兜,

tńg去我應該tńg--去ê hit个庄寮。

Hia,是tī倚西爿ê「無錢嶺」——親像老母ê山頭。

Tshuā我tńg阮兜,田庄ê小路hit一條……

(Country roads, take me home

To the place I belong

West Virginia, mountain mama

Take me home, country roads...) 









#海外台文 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap台羅。

#台文通訊BONG報 370期,2025年1月出刊。

歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。