外語人名按怎翻khah好勢? Uì《人間失格》講起(一)

作者:吳孟儒  (作者是翻譯學碩士、tng-leh讀語言社會學博士班)


《人間失格》tsit本日本經典,今年台文版beh拚出版,tng-leh改kah無暝無日〔1〕。其他先mài講,日語人名若無漢字beh按怎翻,就已經十喙九kha-tshng。


台灣國內翻譯文學是翻做華語上濟,翻譯手路無定ē-tàng提來參考看māi。華語若拄著英、法、德、西tsit類羅馬字語言,一般是用漢字來鬥倚音,比如《Harry Potter》翻做《哈利波特》。一寡tiānn看--著ê人名翻法已經大概固定--落-來,像Bill一般台灣華語翻做『比爾』,Mary慣勢翻做『瑪麗』。除了考慮呼音有倚--無,mā ē盡量揀字來表現人物ê性別、性癖。譬論講,人名ê姓原本無男女之分,《Harry Potter》作者Rowling tsit个姓suah翻做『羅琳』(m̄是『羅凌』),就是刁工用玉字爿tsit字「琳」來暗示tse查某名。


華語譯名ē用得借漢字來sńg倚音,台語當然mā ē-sái。《都柏林人》kā Eveline tse名翻做「依芙蓮」(I-hû-liân),mā是用花草當做性別符號來kā讀者點tuh tse角色是女兒身,koh附台羅點醒讀者tse台語名,m̄-thang用華語唸。


若án-ne,日翻台拄著人名m̄是全漢字--ê,無定mā ē用得照án-ne處理。比如講《人間失格》有一个苦命查某人叫做「ヨシ子」,日語羅馬拼音寫做Yoshiko。若beh鬥倚音漢字,翻做「姚思珂」(Iô-su-kho)tsit个漢字名,三字呼音算有sio倚,用字mā看ē出是查某名。M̄-koh,故事內底叫「〇〇子」ê女性角色幾若个,「ツネ子」、「シヅ子」、「シゲ子」,kám講lóng beh鬥做「〇〇珂」?


是講,英翻華人名仝音無一定ài仝字,日翻台用其他漢字來鬥應該mā無算離經。比如「シヅ子」(Shizuko)kah「シゲ子」(Shigeko)tsit對母女ē-tàng翻做「史慈苦」(Sú-tsû-khóo)佮「史藝孤」(Sú-gē-koo),順suà暗示tse做老母--ê歹命,翁早死,tse做查某囡仔--ê iáu細漢、驚孤單。


小等--一-下。Tse日本人名若全假名,借漢字來鬥倚音是姑不而將,m̄-koh tsit字「子」明明就漢字,哪無beh直接借?M̄-koh……若借--過-來,台日漢字lām做伙,變「姚思子」,án-ne有聲冊beh叫配音員唸「Iô-su-kho」抑是「Iô-su-tsú」?


頂kuân舉ê人名,大部份lóng鬥做三字,除了原名拄仔好三个音節,台灣人名本來就單字姓kap雙字名占大面。《Gone with the Wind》tsit本1936年ê英語小說(就是後--來拍做電影,華語名號做《亂世佳人》hit齣),女主角Scarlett O'Hara華語翻做『郝思嘉』,Rhett Butler變『白瑞德』,就是姓提頭一个音、名取頭兩个音,án-ne來鬥做三字名。M̄-koh,日語小說配角tiānn-tiānn m̄是有名無姓(例:ヨシ子),就是有姓無名(例:渋田)。「ヨシ子」若翻做「姚思珂」,讀者mā有可能誤會伊姓「姚」名「思珂」。


話koh講倒tńg--來,既然是討論日翻台,參考英翻華不如參考日翻華。目前華語leh翻日本人名,仝款是漢字有thang借就盡量借,極ke是異體字改--一-下(例:「渋」改做「澀」)。M̄-koh若無漢字,日翻華一般bē揣華語漢字來tàu日語呼音,是去借仝音人名ê日語漢字來鬥。仝款是借漢字,日翻華是借日語ê仝音漢字,m̄是借漢語ê倚音漢字。


譬如講「ヨシ子」tsit个名,木馬《人間失格》華語版翻做『好子』。論真,kah「ヨシ子」仝音ê日本漢字名bē少,「好子」、「芳子」、「美子」、「佳子」lóng是。揀「好子」tsit个名,無定是tsit个角色天真可愛koh不幸hōo人欺負,譯者beh借漢字來kā讀者點tuh--一-下,暗示佳人性地「好」、「好」鬥陣。若án-ne,「ヨシ子」翻做「好子」,台語就唸做「Hó-tsú」,代誌m̄就解決--ah?


代誌當然無tsiah-nī簡單。日語leh叫--人,有一个叫法是「〇〇ちゃん」,tiānn leh看日本bàng-gà--ê lóng知,tse是khah親ê叫法,差不多就是lán台語有時ē kā「林美玉」叫做「阿玉」hit个意思。「ヨシ子」若翻做「好子」(Hó-tsú),「ヨシちゃん」m̄就變「阿好」(A-hó)a̍h是「阿好仔」(A-hó--à)?雖然台語mā有「阿好姨」、「阿好嬸」tsit類ê稱呼,m̄-koh「阿好」聽--起-來kánn-ná khah有歲,無一定ha̍h tsit个天真可愛查某囡仔ê角色。翻譯leh處理人名,m̄是kan-na看hit个人名,mā ài看hit个人名出現tī佗位、按怎用、kám有啥mih象徵,甚至有啥mih變化。


既然「好子」tsit个譯名beh鬥小名歹鬥,規氣換一个漢字名?日語內底「芳子」、「美子」kah「ヨシ子」仝音,án-ne「ヨシ子」翻做「芳子」,「ヨシちゃん」就ē用得翻做「阿芳」,聽--起-來mā bē-bái?若翻做「美子」,「ヨシちゃん」m̄管翻做「阿美」a̍h是「阿美仔」,聽--起-來lóng真有台語khuì。不而過,現此時ê台文讀者,濟濟lóng是先讀過華文版tsiah-koh來讀台文,kám bē想講:奇怪,仝一个故事,人名翻m̄-tio̍h--去,是譯者moo-hui,編輯mā目睭去hōo蜊仔肉糊--著?


《人間失格》故事內底有時叫「子」有時叫「ちゃん」ê人物koh m̄-nā一个,「シゲ子」tsit个五歲查某囡仔有時就叫「シゲちゃん」。「ヨシ子/ヨシちゃん」若翻做「美子/阿美仔」,án-ne「シゲ子/シゲちゃん」mā照仝理路翻做「成子/阿成」……m̄-tio̍h,án-ne台語讀者ē誤會tse是查埔名,翻做「慈子/阿慈」可能khah妥當?


M̄-koh,koh去看華文版,發現譯者無特別區分「シゲ子」kah「シゲちゃん」,lóng翻做「好子」,無定是因為故事內底其實語感無差hiah-nī濟,無,就是驚讀者ē誤會做兩个人。


不而過,既然原文人名無漢字,lán翻做台文kám一定ài鬥漢字?

1.編註:本文作者是《人間失格》台文版ê譯者。

(後期繼續)













#台譯se̍h-se̍h唸 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap台羅。

#台文通訊BONG報 375期,2025年6月出刊。

歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。