台譯se̍h-se̍h唸 - 外語人名按怎翻khah好勢?Uì《人間失格》講起(二)

 

外語人名按怎翻khah好勢?

Uì《人間失格》講起(二)/吳孟儒

(作者是翻譯學碩士、tng-leh讀語言社會學博士班)

        
        日語人名若本底就無漢字,用羅馬字來翻kám bē-sái?論真,台灣1885年就有《Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò》tsit份台語報紙,內底lóng寫羅馬字;現此時,台文界mā已經kā全羅當做正式書寫ê一款。照án-ne講,「ヨシ子/ヨシちゃん」直接翻做羅馬字,應該mā ē-sái。Koh再講,《人間失格》tse時代背景拄仔好就是日語做「國語」、台語做通用語ê日本時代,當時台語人直接huah日語名m̄是啥mih稀罕代,讀者leh聽台文有聲版無定mā ē期待重現當時ê自然情境。

        M̄-koh,tse代誌iáu未煞。「ヨシ子/ヨシちゃん」beh翻做羅馬字,是直接借日語羅馬字「Yoshiko/Yoshi-chan」,a̍h是轉譯做台語羅馬字khah好?

        直接用日語羅馬字,一个好--處是kah歐美濟濟羅馬字語言譯法sio仝。M̄管是英語、法語a̍h是台語,Yoshiko就是Yoshiko。Siáng講台語kan-na ē-tàng local?Tse羅馬字外國名直接借,台文翻譯直接thàng去國際標準。

        只不過,日語雖然聽--起-來發音簡單仔簡單,實際上無學--過ê台語人仝款唸bē好勢。既然是翻做台語,就無必要去要求台語人ài ē-hiáu唸日語人名。Tse無漢字人名若直接用日語羅馬字,可能後壁括號加註台羅拼音,日語羅馬字做文字(名姓標記國際化!),台羅做拼音(發音在地化),是m̄是khah妥當?

        Tsia ē koh拄著一个問題:包括日語在內,外語人名beh按怎照原本呼音轉譯做台語,目前iáu無一个音譯標準。既然無一个標準,是m̄是就用台羅去鬥出kah原音上倚ê音?譬如講「Yoshiko」就鬥做「Iòo-sì-khòo」,khah ha̍h原本日語ê重音?Tse當然是一條路。M̄-koh,uì日語來ê外來語,呼音變化kám真正無規律?

        其實早就有語言學者觀察--著,日語詞借入來台語,he聲調變化其實tsiânn有規律。三字詞比如講sa-sí-mih、a-ní-khih、khi-móo-tsih,雖然原本日語重音lóng無仝,變台語詞了後調值一般ē統一做「中-kuân-低」,甚至有時詞尾ē that一个喉塞音「h」。1、2若beh照tse規律,「Yoshiko」呼音標做「Ioo-sí-khooh」,可能ē khah倚日本時代台語人ê唸法。

        人名翻譯本底就歹剃頭,莫怪有人主張「mài翻」。《1984》台文版譯者周盈成先生就主張:英語人名m̄免翻,直接借就好。論真,台灣人英語程度有影bē-bái,khah罕看--著ê英語人名Google--一-下就知。原名用羅馬字,台語mā ē-tàng用羅馬字書寫,直接借mā是省事事省。M̄-koh,文字標記ē-tàng借,發音無一定有法度照搬。就算台灣人英日語大概唸ē出--來,西班牙語ê彈舌音、法國話ê小舌音,無練--過恐驚是無才調。外語名音譯做台語,到底是ài按怎處理tsiah好?聽講,國家教育研究院tsit-má tng-leh研究、整理外語人名音譯台語ê標準,我個人tsiânn期待。

        台文譯者劉盈成先生有kā lán點tuh,外語人名按怎翻,原則huān原則,mā是ài看狀況來應變。伊tī《都柏林人》譯序提「Tricky Dicky Tierney」做例,認為tsit-lō英語名有押韻koh點tuh人物個性奸巧,若無特別處理,台文讀者就算ē-hiáu英語mā無一定ē注意--著,tsiah ē想辦法用台語漢字暗示人物性格,翻做「狡計・𠢕假・提呂躡」(Káu-kè Gâu-ké Thê-lū-neh)。論真,tse有影食力。Beh揣倚音、倚義koh兼趣味ê漢字來鬥,m̄-nā ài用心計較,mā ài靠運氣,tshiàng-sù-tshiàng-sù。M̄-koh,mā m̄是見擺tio̍h-ài家己想。像《都柏林人》tse冊名kah華語冊名sio仝,就是因為tse冊名tī華文界已經真出名,想beh讀台文ê台灣讀者mā lóng知,考慮著行銷推廣,規氣就華語譯名直接借。

        講hiah濟,án-ne外語人名,譬如講無漢字ê日語人名到底按怎翻khah好--leh?

(後期繼續)

1〈台語中日語外來語之聲調與日語音節結構的對應關係〉(王順隆)https://sunliong.acsite.org/lunwen17.htm
2〈臺式日語與臺灣國語一百年來在臺灣發生的兩個語言接觸實例〉(曹逢甫)https://tpl.ncl.edu.tw/NclService/pdfdownload?filePath=lV8OirTfsslWcCxIpLbUfhqD9W-i3vsGQLLFZwlmMs3CQxO2N4r7DzzhbrOMOtbC&imgType=Bn5sH4BGpJw=&key=N62NdD1a75Z5mn-Fxm16pqjuEDui1hzcTzDZDY_SlxMeVVU9OyINO4qBZJhLTxWd&xmlId=0004657444


#台文通訊BONG報 377期,2025年8月出刊。

歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。