《外語人名按怎翻khah好勢?
Uì《人間失格》講起(三)》/吳孟儒
頭前兩篇1逐家若有斟酌看,心中可能已經有定見:「Yoshiko tsit个人名,當然tio̍h-ài翻做〇〇!」。免講,〇〇是啥mi̍h,逐家意見lóng無仝。奇怪,日語原文明明就固定hit幾字,是按怎翻做台語tse翻法suah各人koh-iūnn?Kám講翻做華、英、德、法tsit類優勢語言就無tsit-lō問題?
其實,優勢語言仝款ē拄著翻譯欠詞、呼音無tuì-tâng a̍h是意思走精ê翻譯問題。不而過,優勢語言ê翻譯活動m̄ bat停睏,已經大概有一个翻譯典範(translation paradigm)出--來,翻譯問題beh按怎處理tse手路大概固定,原則照搬就好,就算有欠詞mā真緊就補--起-來。2
台語過去幾若十冬受著政策打壓,mài講翻譯活動,連正常聽、講、讀、寫to有困難,自然就無空間去起造翻譯典範。Tsit-má逐家對台文翻譯全意見--了-了,其中一个原因就是現代台文翻譯tsiah拄起行,優勢語言ê翻譯已經ē-tàng沿路唱歌,lán本土語言ê翻譯iáu-koh leh揣路,不時tio̍h-ài liâu溪過嶺。佳哉,翻譯問題其實是所有語言共通ê現象,過去幾若十冬翻譯學ê研究lán ē-tàng提來參考,m̄免koh se̍h遠路。
翻譯研究有注意--著,就算是優勢語言,翻法mā ē tuè時代變化,tse叫做典範徙移(paradigm shift)。
譬如講人名英翻華。古早,ē kā Scarlett O'Hara tsit个人名翻做『郝思嘉』,Rhett Butler翻做『白瑞德』;若tsit-má,tse譯名可能ē變做『史嘉麗.歐哈拉』kah『瑞特.巴特勒』。Tse是因為íng過認為人名翻做華語就應該ài像華語名,ài有「華語khuì」。M̄-koh,tsit-má英語已經是全世界上優勢ê語言,華語箍仔mā感覺英語人名就是英語,m̄免koh改;不而過,華語箍仔慣勢用漢字,而且考慮講若用英語原名,華語人無一定ē-hiáu唸,就用華語字來鬥倚音,有「英語khuì」mā無要緊。Tse m̄是講佗一个khah好,是時代leh變,語言使用者(包括譯者、編輯、讀者)重視ê mi̍h件mā leh變。
韓語翻英語mā有類似ê現象。韓國政府補助文化創作,造成「韓流」,hōo韓國電視、電影、小說行銷全世界。Íng過韓翻英,歸化(domestication)手路khah濟,濟濟韓國文化詞ē刁工換做英語文化ê詞,甚至直接刣掉,tsit-má suah開始保留一寡文化詞。Tse m̄是tio̍h a̍h m̄-tio̍h,是取捨ê問題。尤其是韓語小說,過去khah重視讀者好讀、好理解,ē盡量mài hōo讀者發覺原文其實m̄是英語;tsit-má英語箍仔看韓國作品,顛倒希望有韓語味。甚至tsit幾冬英語字典收ê韓語詞mā愈來愈濟。3Lán台灣ê本土文學《單車失竊記》4英譯者Darryl Sterk mā有講--著,原文雖然是華文,m̄-koh內底有出現濟濟台語詞,伊ē盡量kā英語編輯說明,爭取保留原著台語ê羅馬拼音寫法。5
翻譯學tsit塊研究翻譯手路ê領域,就叫做翻譯策略(translation strategy)。仝一條翻譯問題,ē去討論著無仝翻譯手路,其實就是翻譯受著社會、文化、語言特性等等限制,原文kah譯文本來就無可能一模一樣。講到底,像英翻華án-ne優勢語言翻優勢語言,有幾若十年翻譯經驗ê老鳥手路mā無可能完全仝。無仝翻譯手路,反映譯者重視ê翻譯價值;譯者ê翻譯價值,實際上反應出社會對異語言文化交流ê態度。
話講倒tńg--來,外語人名按怎翻,無漢字是m̄是一定ài鬥漢字?若beh借羅馬字,是直接借,a̍h是轉譯做台語呼音?若轉譯,是盡量鬥出上接近原音ê呼音?A̍h是照íng過台語ê理路來調整?逐款方式lóng有伊ê理路。
若希望維持古早漢學傳統,a̍h是希望siânn著khah濟對台語有興趣ê華語使用者來讀,可能就ē選擇台文翻譯用全漢來書寫人名,呼音mā用台語漢字呼音。
若同意羅馬字mā是台文正式書寫,主張m̄免漢字本位,建議kah西洋羅馬字拼音語言tsih接,可能就kah意羅馬字直接借。
若羅馬字直接借,khah重視保留原音ê人,可能ē希望盡量用台羅重現外語發音;希望保留台語轉譯外譯人名ê人,可能ē去研究íng過台語外來語ê呼音變化,盡量去保留tsit个規律。
每一个翻譯手路,lóng是譯者拄著翻譯問題,發現直翻bē用--得,比較心目中想beh達成ê翻譯價值,tsiah來決定按怎翻。翻譯討論,除了確認原文本義,mā ài認知著翻譯有解sueh kah表達ê空間,tī tsit个空間內底,每一个譯者ē揀無仝路行,tse無一定是工夫kuân低有差,tiānn-tiānn是因為重視無仝價值(「台語緊湠--出-去khah要緊,無詞就直接kā華語借就好」、「台語無應該hōo華語牽leh liù-liù行,應該去揣在來ê字詞,用在來ê理路去創新,台語tsiah有法度koh活--tńg-來」)。
逐家感覺無漢字ê外語人名翻做台文,按怎翻khah好?你kah意án-ne翻,是因為你認為án-ne翻ē-tàng達成啥mi̍h效果?其他主張無仝翻法ê人,kám有影是台語無夠好a̍h是語言意識siunn淺,a̍h是in重視ê翻譯價值kah你想--ê無完全仝?
到底《人間失格》6 ê人名ē按怎處理--leh?等到時出版,逐家就ē知--looh!
1 本文第一篇刊tī雜誌第375期第35頁 (https://tsbp.tgb.org.tw/2015/07/khah-ui.html),第二篇刊tī雜誌第377期第30頁(https://tsbp.tgb.org.tw/2015/08/seh-seh-khahui.html)。
2 台語欠詞、借詞相關討論ē-tàng參考本專欄tsit兩篇文章:〈台語欠詞按怎補? 〉(雜誌第371期第10頁,https://tsbp.tgb.org.tw/2015/03/blog-post_39.html)〈翻譯借詞真利便,m̄-koh啥mi̍h ē-tàng借、啥mi̍h bē-tàng?〉(雜誌第365期第27頁,https://tsbp.tgb.org.tw/2015/09/m-kohmih-e-tangmih-be-tang.html)
3 https://www.oed.com/discover/daebak-a-k-update
4 編註:作者吳明益,2015年出版ê華文小說,內文有部份是台文(用漢字,有ê詞標註台羅)。
5 https://www.youtube.com/watch? v= D Y Z p Y s m N KEg&t=3578s
6 編註:本文作者是《人間失格》台文版ê譯者,目前iáu未出版。
歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會
(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)
郵政劃撥:19021486戶名:財團法人李江却台語文教基金會 電匯:123-20-050514-2華南銀行士林分行活儲戶名:財團法人李江却台語文教基金會
#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。
#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。