台語sa攏有 - Orwell ê 《1984》 用台語再思考

 

Orwell ê 《1984》用台語再思考》

主講、摘要/周盈成

 
《1984》tiānn-tiānn hông講是20世紀上重要ê小說,或者是對世界ê政治社會影響上大ê小說。我是按怎beh翻譯tsit本冊?有兩个重點:一、《1984》teh講極權主義,tse對台灣面對ê局勢有啟示;二、台語正常化。

原作者George Orwell是英國人,1903年tī印度出世。Tī英國讀高中出業了後無讀大學,選擇去Burma(緬甸)做殖民地警察,做五年了後為著beh做作家,辭頭路tńg去英國。1936年,伊志願去參加西班牙內戰,對抗法西斯。Tse對伊ê人生kah思想影響真大。一--來,伊tī所參加ê左派部隊感受著正港ê平等;二--來,伊mā經驗著蘇聯tī左派陣營內底進行ê鬥爭tsiok烏暗粗殘,tsua̋nn hām當時ê英國智識份子箍仔行無仝路。

伊後--來有寫講,自西班牙內戰了後,伊寫ê每一句嚴肅ê文字,lóng是teh批判極權主義,並且為著民主ê社會主義來發聲。

冷戰時代,西方國家持防共產主義擴張,真重視tsit本冊。台灣面對中國極權主義ê威脅koh-khah近倚。Lán知影he koh m̄是軍隊雄雄拍--過-來án-ne niâ,tsit-má tsia̍p teh講「認知作戰」,就是講中國beh慢慢仔改變lán台灣人ê想法,上好是主動hōo「統」。

Tī世界幾十年來對《1984》 ê理解kah再運用,有真濟無仝ê主題。「監視」是上普遍ê一个。M̄-koh我認為上核心ê概念是「真實」,truth。主角Winston tī海洋國政府ê「真理部」上班。真理部是專工teh講白賊--ê。Winston ê穡頭就是逐工kā進前ê新聞改做政府tsit-má kah意ê版本。久--來,伊suah懷疑家己頭殼有問題。因為記錄lóng改--過--ah,世間無任何一塊證據thang證明伊ê記憶tsiah tio̍h。

Orwell tī 1943年ê一篇文章講,人類自早就知,歷史有可能ē寫m̄-tio̍h,人對歷史可能有偏見,iah是有人刁工講白賊。總--是,上無逐家iáu相信有正經ê事實,而且有可能發現。M̄-koh到伊tsit个時代,世間是根本kā「有一个事實tī hia」ê觀念to hìnn-sak--ah。伊認為tse是極權主義控制一切所致。

政治思想家Hannah Arendt tī 1951年出版ê《極權主義ê起源》bat寫講,Nazi(『納粹』)未tsîng提著政權,就靠宣傳kah作亂,kā眾人舞kah對啥mi̍h是真iah假lóng無信念,頭殼內變做「逐項lóng有可能,無一項是真--ê」。極權政權,不管是Nazi iah共產黨,in上kah意ê被統治者,m̄是對in ê意識形態完全信táu--ê,顛倒是對真iah假lóng bē-hiáu分辨ê人。Tī《1984》內底,Winston ê女朋友Julia,就ná像tsit款人。

台灣tsit-má受著中國發動ê假消息攻擊真嚴重,狀況就beh成beh成。藍白政客烏白舞,講上hàm ê白賊mā無teh驚。In ê支持者tī箍仔內底傳假消息,正確ê資訊拍bē入--去。Tse koh是Orwell to想像bē著ê情形。

世間無一致ê標準,無客觀ê智識,tsit款ê觀念uì頂世紀後期mā tī自由世界tsiânn tshìng。發展到一个程度,就親像tú-tsiah講--ê,m̄知ài相信啥:民主無一定好,威權mā無一定bái--啊。

Tī台灣轉型正義ê相關討論,mā出現tsit款「相對主義」。學者汪宏倫就寫講,台灣人ê歷史觀有對應政黨傾向分做「藍色典範」kah「綠色典範」,無佗一个比佗一个khah正義,beh用綠色去追究藍色ê過去,顛倒ē造成新ê無正義。伊tse就是無真正ê價值觀,kā威權政權bat犯ê屠殺kah壓迫輕輕仔放--過,人權mā無算啥--ah。Tse suah是有「進步」形象ê學術。

Suà--落-來,講台文翻譯。啥款是好ê翻譯?Ài看目的是啥。《1984》是一本外國冊,主題koh是lán台語自來khah無teh講--ê,lán ê目的是「台語正常化」,beh表達原文冊beh表達--ê,beh台語ē-tàng講英語teh講ê代誌,就一定ài用著真濟íng過khah m̄ bat聽--見ê台語。

討論台文作品,有一个khah優勢ê講法,就是講ài有「台語khuì口」。He是啥?通常in ê意思就是印象中台語人khah慣勢講、tsia̍p聽--著ê講法。M̄-koh lán知影台語幾十年來lóng hông打壓,發展真受著限制,致使lán慣勢ê台語其實就是tsit款打壓kah限制ê結果。若是lán tsit-má beh使用kah創作,koh要求tio̍h仝款限定tī在來ê範圍,就無啥道理。


Lán teh用字kah造句,ài考慮--ê有tsiok濟方面,m̄是kan-na照在來就好。比論講,意思精確、看--著就知意思、看--著就ē呼音、kah華語無仝、非華語化、復興古早詞、社會通用、多元借用華語以外ê語言、創新、簡短,lóng是。M̄-koh tsia-ê價值tiānn-tiānn sio-ke̍h,比論講,選用kah華文仝漢字ê詞,現實中讀者上快了解,m̄-koh án-ne就kánn-ná khah欠台語ê主體性kah特色;啊若beh創新,就m̄是社會通用。

所以lán不時ài選擇,看tsit个所在你khah愛顧佗一項價值。有tang時仔看人tī面冊頂tàn一句出--來,講tsit句按怎翻khah suí-khuì,回應lóng不止仔熱。M̄-koh翻譯一本十幾萬字ê冊,就是完全無仝款ê代誌,你ài分配tsia-ê各種價值ài按怎顧--著。

針對台文翻譯,我認為lán有一个困難m̄-koh ē-tàng思考追求ê目標:George Orwell(iah任何外文作家)m̄免有「台語khuì口」,是lán kā翻做台語ài有伊ê khuì口。





#台文通訊BONG報 380期,2025年11月出刊。


歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會
電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。