圓仔、米糕kap海湧 ──tī美國對後生講台語ê三條故事

作者:阿Hîng


雖然阮蹛tī美國,tsit站仔有發生三層代誌,hōo我感覺:「好佳哉我有對後生講台語」、「好佳哉我ē-hiáu寫台文」。


頭先是圓仔ê故事。有一擺阮後生做生日,邀請一位幼稚園仝班ê規家伙仔來阮兜。In真好玄,問講:「台灣人做生日有啥mih例?」我kā應講:「照古早例,是老大人tsiah有leh做生日,囡仔人算年歲是照冬節,冬節tio̍h食圓仔來慶祝逐家ke一歲。」尾--à,阮tsua̋nn食雞卵糕配圓仔。我kā講:“This is an înn-á, which is a ball made from sticky rice.”(Tse是圓仔,用tsu̍t米做--ê,圓圓ná球。)後--來有一工,阮後生uì幼稚園tńg--來,講in有sńg黏塗,老師陪伊用黏塗挲圓仔,m̄-koh老師講he是「ball」。聽我解sueh了後,隔tńg工伊suah kā老師講he是「sticky-rice ball」。Tsit擺我kā教講:「圓仔就是înn-á,“sticky-rice ball” 上ke是用來說明。」


人美國文化就是án-ne。美國人食意大利ê「pizza」是照意大利文寫pizza;食越南ê「phở」是照越南文寫phở;食日本êすし是照日本文轉寫做sushi;食lán ê「圓仔」當然mā ài照台語羅馬字轉寫做îⁿ-á iah是înn-á。我iáu一句講無出喙:美國人食tsit世間ê料理,kan-na中國料理khah bē照音轉寫,ē照意思翻譯,像「hot pot、fried rice」。Lán若無beh做中國人,就ài ē記得圓仔就是înn-á。Tse m̄-nā是美國文化ê例,mā是lán台語人ê自尊。


Suà--來是米糕ê故事。有一擺去食台灣料理,滋味做kah真端tiah。M̄-koh用台語點菜suah bē通,若用英語kā點菜,hia-ê翻譯實在siunn礙虐(是按怎beh學中國料理?照音轉寫kám m̄好?),只好用華語kā點菜。比菜單頂面hit項「筒仔米糕」ê時tsūn,看著「筒仔」兩字tng-leh躊躇,服務生來「解救」--ah:『ㄊㄨㄥˇ ㄗㄞˇ ㄇ一ˇ ㄍㄠ』。Tsit个時tsūn,雄雄m̄知影是beh呵咾伊華語連續上聲變調正確,iah是beh kā糾正講是「tâng-á bí-ko」。講--起-來真su̍t仔,我kā tìm頭niā-niā。菜出kah tsiâu了後,我tsiah知影hit塊淺碗型ê米糕就是伊所講ê『ㄊㄨㄥˇ ㄗㄞˇ ㄇ一ˇ ㄍㄠ』。阮後生看--著,koh笑講he應當是「碗仔米糕」。好佳哉我有對囡仔講台語,後日伊若beh出去創台灣料理,上無,伊iáu知影「筒仔米糕」ài轉寫做「tâng-á bí-ko」,而且就是ài用「筒仔」,bē-sái舞做別款型。


上尾是海湧ê故事。有一擺去海邊仔,阮後生看雲、看海湧,tsua̋nn開始作詩:


Hái-íng bē-su hái-bīn ê hûn.

Hái-bīn ê hûn tsin kín tiō phuà--khì--ah,

m̄-koh thinn-tíng ê hûn ē ta̍uh-ta̍uh-á suànn--khì.


作了有suí iah無?做人老爸--ê當然是感覺suí kah。好佳哉我ē-hiáu寫台文,tsiah thang kā tsit首詩照原味記--落-來,m̄免先翻譯。


總--是,lán對台語文化ê詮釋ài有發覺。囡仔用台語作詩,tio̍h用台文kā寫,tsiah bē翻譯一下失味--去。有人tiānn用華語來詮釋台灣ê多元文化,若隨在in慣勢,出台灣了後,hōo人凊彩翻譯、烏白舞舞--leh,mā是拄好niā-niā。家己ê文化tio̍h家己人用家己ê語文來hua̍t-lo̍h。 









#海外台文 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap臺灣閩南語羅馬字拼音方案。

#台文通訊BONG報 340期,2022年7月出刊。

歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。