第一分道

作者:黃偉嘉  


《教育部臺灣閩南語常用詞辭典》內底有收一个火車站名「第一分道」,屬tī阿里山森林鐵路。伊ê標音是「Tē-it-hun-tō」,一下kā看,kánn-ná無任何ê問題。總--是,lán先ài來了解,「分道」tsit个mi̍h件,到底是啥貨?


研究室除了研究台灣ê地號名以外,2022年也執行文化部國家鐵道博物館籌備處「臺灣鐵道用語暨站名調查徵集計畫」,揣台鐵、糖鐵、林鐵ê老員工,請教in是按怎稱呼火車各項ê設施。另外,也趁田野調查ê機會,問看māi蹛tī火車路沿線ê序大,是按怎來講tsia-ê mi̍h件,tsiah收集、整理、比較。


「分道」tsit个詞,《臺日大辭典》有收錄,發音是「pun-tō」,而且特別註明是tuì英語point來--ê。分道安tī火車路頂,ē用得hōo火車切換線路。M̄-nā台鐵,只要是用鐵枝路leh走ê車,包括高鐵、捷運iah是人sak ê輕便車,lóng有tsit个mi̍h件。


Lán實際訪問台鐵、林鐵、糖鐵ê老員工,in確實平常lóng ē講「分道」。阿里山鐵路ê員工khah傳統,lóng是講「pun-tō」,台鐵、糖鐵員工ê發音是「pun-tō、phun-tō、hun-tō」lóng bat聽--過。總--是因為書面語號做『轉轍器』iah是『道岔』,一般人m̄知影tsit个mi̍h件有正港ê台語講法,連幾若擺公視台語台拄著tsit个詞,有直接用華語讀『轉轍器』--ê、也有讀m̄知tuì佗來ê「fu-liàn-toh」,實在是tsiok拍損ê代誌。


Point轉音做「分道」,ē用得講是兼顧「信」、「達」、「雅」ê翻譯。(Lán ē用得比較--一-下:香港ê廣東話是將Point翻做「波口」。)而且tī阮田野調查ê經驗中,連一般作穡ê阿公、阿媽也知影tsit个「分道」。若án-ne kā看,火車確實是早期台灣上重要ê交通方法。


可惜tsiah-nī有意義ê近代台語新詞,無收錄tī教育部辭典內底。火車站名雖然算有,suah無解sueh又koh標音錯誤,實在有必要修正。 



(作者是「地圖與多媒體研究室」研究員)


編按:漢羅用字有調整,原文是全漢。全漢版ē囥tī雜誌網站,hōo讀者做參考、對照。


專欄簡介:有人講「台語無字」。事實上台語一直lóng有字,自以早就用漢字來寫lán ê地號名。但是因為借字、借音、走音、腔口差、連音等等各種ê變化,一寡地號名suah hām漢字鬥bē起--來。若到一个生份ê所在,tiānn-tiānn是一開喙讀地號名,就hông隨知影是外地人。台大地理系「地圖與多媒體研究室」一直以來,投入地圖製作、地理教育、地名研究。Tuì 2019年開始,執行教育部「以本土語言標注臺灣地名計畫」,成果已經用tī改善台鐵、捷運ê放送。Tuì tsit月日開始,「地圖與多媒體研究室」逐個月ē tuì台語ê角度,tī雜誌介紹一个地號名,後擺若是坐車、駛車經過,拄好tn̄g--著,一定ē koh-khah疼惜lán tsit塊土地ê大細項代誌!


以本土語言標注臺灣地名計畫  https://reurl.cc/XjozaR


---------------------

全漢版


《教育部臺灣閩南語常用詞辭典》內底有收一个火車站名「第一分道」,屬佇阿里山森林鐵路。伊的標音是「Tē-it-hun-tō」,一下共看,敢若無任何的問題。總是,咱先愛來了解,「分道」這个物件,到底是啥貨?

 

研究室除了研究臺灣的地號名以外,2022年也執行文化部國家鐵道博物館籌備處「臺灣鐵道用語暨站名調查徵集計畫」,揣臺鐵、糖鐵、林鐵的老員工,請教in是按怎稱呼火車各項的設施。另外,也趁田野調查的機會,問看覓蹛佇火車路沿線的序大,是按怎來講遮的物件,才收集、整理、比較。

 

「分道」這个詞,《臺日大辭典》有收錄,發音是「pun-tō」,而且特別註明是對英語point來的。分道安佇火車路頂,會用得予火車切換線路。毋但臺鐵,只要是用鐵枝路咧走的車,包括高鐵、捷運抑是人捒的輕便車,攏有這个物件。

 

咱實際訪問臺鐵、林鐵、糖鐵的老員工,in確實平常攏會講「分道」。阿里山鐵路的員工較傳統,攏是講「pun-tō」,臺鐵、糖鐵員工的發音是「pun-tō、phun-tō、hun-tō」攏捌聽過。總是因為書面語號做『轉轍器』抑是『道岔』,一般人毋知影這个物件有正港的台語講法,連幾若擺公視台語台拄著這个詞,有直接用華語讀『轉轍器』的、也有讀毋知對佗來的「fu-liàn-toh」,實在是足拍損的代誌。

 

Point轉音做「分道」,會用得講是兼顧「信」、「達」、「雅」的翻譯。(咱會用得比較一下:香港的廣東話是將point翻做「波口」。)而且佇阮田野調查的經驗中,連一般作穡的阿公、阿媽也知影這个「分道」 。若按呢共看,火車確實是早期臺灣上重要的交通方法。

 

可惜遮爾有意義的近代台語新詞,無收錄佇教育部辭典內底。火車站名雖然算有,煞無解說又閣標音錯誤,實在有必要修正。

 

---------------------









#地名研究室 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap台羅

#台文通訊BONG報 347期,2023年2月出刊。

歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。