作者:黃偉嘉
高雄市南爿有一區,號做「林園」,tsit-má捷運紅線tng-leh tuì小港(Sió-káng)延長到hit tah。幾年以後,若坐tsit條紅線,應該就ē一直聽著「林園」出現tī放送內底。總--是,tsit个「林園」是按怎讀--leh?
先講一段歷史:tsit个所在上早是號做「林仔邊(Nâ-á-pinn)」。凡勢因為屏東mā有一个「林仔邊」,日本人為著分ē清楚,就tī大正9年(1920年)ê時tsūn,將高雄--ê改做「林園」、屏東--ê改做「林邊」。Án-ne看--起-來,「林園」ê歷史tú-tsiah滿百冬,照漢字讀「Lîm-hn̂g」應該就tio̍h?
是無m̄-tio̍h。不而過,若是實際拜訪當地,lín ē聽到在地人是讀做——「Lîm-mn̂g」!而且根據阮研究室ê調查,附近ê鄉鎮一直到鳳山lóng是án-ne講,到高雄市區tsiah有khah濟人是讀做「Lîm-hn̂g」。
Ē tuì「Lîm-hn̂g」變成「Lîm-mn̂g」,是因為語言學ê「同化」(assimilation)。簡單講,就是因為前一字韻尾是「-m」,喙就合--起-來。若無刁工唸hōo清楚,就ē影響著後一字ê發音,「h」就tsiânn做「m」--looh!Lán tī別位mā ē看著tsit款情形。譬如講:宜蘭蘇澳ê南方澳,在地人除了講「Lâm-hong-ò-á」,mā有人講「Lâm-mng-ò-á」,甚至就án-ne kā漢字寫做「南門澳」。
話koh講倒tńg--來。你認為未來捷運通車以後,「林園」應該ài讀佗一種?
(作者是「地圖與多媒體研究室」研究員)
編按:漢羅用字有調整,原文是全漢。全漢版ē囥tī雜誌網站,hōo讀者做參考、對照。
專欄簡介:有人講「台語無字」。事實上台語一直lóng有字,自以早就用漢字來寫lán ê地號名。但是因為借字、借音、走音、腔口差、連音等等各種ê變化,一寡地號名suah hām漢字鬥bē起--來。若到一个生份ê所在,tiānn-tiānn是一開喙讀地號名,就hông隨知影是外地人。台大地理系「地圖與多媒體研究室」一直以來,投入地圖製作、地理教育、地名研究。Tuì 2019年開始,執行教育部「以本土語言標注臺灣地名計畫」,成果已經用tī改善台鐵、捷運ê放送。Tuì tsit月日開始,「地圖與多媒體研究室」逐個月ē tuì台語ê角度,tī雜誌介紹一个地號名,後擺若是坐車、駛車經過,拄好tn̄g--著,一定ē koh-khah疼惜lán tsit塊土地ê大細項代誌!
以本土語言標注臺灣地名計畫 https://reurl.cc/XjozaR
---------------------
全漢版
高雄市南爿有一區,號做「林園」,這馬捷運紅線當咧對小港(Sió-káng)延長到彼搭。幾年以後,若坐這條紅線,應該就會一直聽著「林園」出現佇放送內底。總是,這个「林園」是按怎讀咧?
先講一段歷史:這个所在上早是號做「林仔邊(Nâ-á-pinn)」。凡勢因為屏東嘛有一个「林仔邊」,日本人為著分會清楚,就佇大正9年(1920年)的時陣,將高雄的改做「林園」、屏東的改做「林邊」。按呢看起來,「林園」的歷史拄才滿百冬,照漢字讀「Lîm-hn̂g」應該就著?
是無毋著。不而過,若是實際拜訪當地,恁會聽到在地人是讀做——「Lîm-mn̂g」!而且根據研究室的調查,附近的鄉鎮一直到鳳山攏是按呢講,到高雄市區才有較濟人是讀做「Lîm-hn̂g」。
會對「Lîm-hn̂g」變成「Lîm-mn̂g」,是因為語言學的「同化」(assimilation)。簡單講,就是因為前一字韻尾是「-m」,喙就合起來。若無刁工唸予清楚,就會影響著後一字的發音,「h」就成做「m」囉!咱佇別位嘛會看著tsit款情形。譬如講:宜蘭蘇澳的南方澳,在地人除了講「Lâm-hong-ò-á」,嘛有人講「Lâm-mng-ò-á」,甚至就按呢共漢字寫做「南門澳」。
話閣講倒轉來。你認為未來捷運通車以後,「林園」應該愛讀佗一種?