作者:吳孟儒
現場通譯一般有兩種。一種是講一段、翻一段,講者kah譯者輪流káng,叫做「tuè步通譯」(consecutive interpreting)。Ē-tàng想做是譯者tuè講者後壁行:講者踏一步,譯者就tuè leh踏一步。
另外一種是講者kah譯者做伙講話,觀眾掛耳機來聽通譯,叫做「仝步通譯」:兩人仝跤步,講者m̄免停落來等通譯,譯者ná聽ná翻無leh停睏。因為仝步通譯傷腦費神,一般ē揣兩个通譯老師一組,一人翻15~20分鐘tsiah-koh換手。
M̄-koh,通譯現場狀況百百款,mài-kù thut-tshuê、講者腔口重、主題無熟、內容siunn專業,tsia-ê一堆有--ê無--ê lóng ē影響著通譯表現。
臺灣台語通翻譯群組自2022年5--月開始辦線頂練習,招逐家練仝步通譯,tiānn-tiānn拄著成員來問:「頭拄仔tsit字/詞/句我聽無,是beh按怎?」
通譯kah翻譯無仝。翻譯是讀原文、寫譯文,看無ē-tàng去掀字典,翻bē出來ē-tàng koh沓沓仔想,a̍h是去揣別人參詳。通譯無法度án-ne,尤其是仝步通譯,tsit句iáu leh想按怎翻khah妥當,講者已經m̄知講去淡水河邊a̍h是高雄港去--ah。
譬如講9月份辦ê台英通譯練習,提國家語言發展論壇金門場來練,拄著講者明明是leh分享基層按怎復振本土語言,suah雄雄展出一位羅教授ê相片,用金門腔講一段話。〔1〕
逐家若有興趣,ē-tàng先去點tse影片網鍊來聽看māi--leh。若平常khah無聽--過ê腔口,各位台語母語人kám隨聽有?若無,講者ē直直講bē kâng等,lán做仝步通譯beh按怎處理?
仝步通譯對1945~1946年紐倫堡審判(Nuremberg trials)開始,發展到tann已經beh 80冬,會議通譯(conference interpreting)已經是一个專業,濟濟mê-mê角角早就有人整理,訓練方式mā大概固定。Tse無法度啥mi̍h lóng紹介,m̄-koh ē-tàng分享一个大原則:做通譯ài去掠講者理路,重點整理hōo好勢,tsiah-koh替講者kā講ê內容用目標語(target language)表達--出-來,千萬m̄-thang一字翻一字,一句鬥一句。
比如講頂kuân金門腔hit句,就算雄雄聽無,看tse講者是金門在地老師leh分享,主題是伊推廣本土語言ê經驗,就大概知影相片tsit位教授m̄是重點。後壁有聽出「拍開lán對語言學ê興趣」,就ē-tàng知影重點m̄是beh紹介tsit位羅教授,是beh解sueh伊是按怎對語言學開始有興趣。而且,後壁tsit位教授mā無koh出現,代表tse真正m̄是重點,所以tsit句ē-tàng先簡單翻做「Thanks to Professor Lô, I first became interested in linguistics.」
當然,tse是仝步通譯tsiah ē án-ne簡單處理。若是字幕翻譯,就ài一遍一遍倒帶斟酌聽,聽出伊應該是leh講「我先[來講一位]教授,我大學(tuā-o̍h)二年ê時tsūn,tse羅教授開一門語言學概論,拍開阮對語言學ê興趣」,tsiah-koh詳細翻做「I’d like to mention Profesor Lô. When I was a sophomore, I took his Introduction to Linguistics and thus became interested in the subject.」
通譯(interpreting)用講--ê,翻譯(translation)用寫--ê,限制kah要求lóng無仝。通譯現場百面ē拄著狀況,本來就無可能一字一句聽kah清清楚楚,mā無可能有時間hōo你斟酌想。Tuè步通譯拄著重點聽無明,有時ē-tàng小問一下;仝步通譯聽無,極ke是kah你一組ê通譯老師tàu查,無法度叫講者停--落-來。
Tse,lóng ài靠事先準備kah現場應變。
做通譯,事先一定ài準備。有偌濟資料討偌濟。有投影片上好,因為重點一般lóng ē寫tī頂kuân,尤其是人、地名kah專業名詞,事先無tshuân一个雙語詞彙表,現場聽--著ē bē赴反應。若無投影片,至少查有演講主題,mā ē-tàng確認講者kah主持人是siáng,知影是啥mih主辦單位。Án-ne,就至少知影tse活動有啥mih目的、是啥mih立場,甚至ē-tàng針對講者腔口做準備。比如講若知影是金門腔,ē-tàng去YouTube揣金門腔影片來聽、來練。
Koh舉例,仝款是群組9月份提來練英翻台ê影片。〔2〕 Tsit位英國YouTuber紹介金門,講著「From mainland China, it’s just a 20-minute _____」。後壁hit个làng空,來練ê群組成員lóng無確定到底是leh講啥;看相片,kánn-ná是leh講船,m̄-koh無法度確定。
仝款,ài tuè講者理路行,千萬m̄-thang一字一詞khioh kah好勢仔好勢,講者beh表達ê重點suah講無明。Tse英語影片,是beh紹介hōo英語箍仔看,頭先講著金門目前屬於台灣,m̄-koh對台灣本島去金門ài坐飛行機坐一點鐘,顛倒是tuì中國去khah近,kan-na____坐20分鐘就到。Tse____是啥mi̍h,其實m̄是hiah-nī重要,重點是「台灣ê外島一般lóng是tuì台灣本島去khah緊,m̄-koh金門khah特別,顛倒是tuì中國去khah近」。Tsit个重點若講有清楚,到底tuì中國去金門tsit 20分鐘是坐船a̍h是坐飛行機,其實m̄是hiah-nī仔重要。
當然,m̄是講tse幼路--ê lóng m̄免講,ē-tàng烏白編。是因為通譯有時間限制,無法度一字一詞沓沓仔想,mā無可能像翻譯án-ne一个一个查,所以事先ài用三倍時間查資料,現場ài kā重點囥tī理路,kā講者beh講ê重點用目標語來表達,hōo使用目標語ê觀眾(若是英翻台,就是台語受眾)ē-tàng好好仔理解講者想beh講ê話。
目前臺灣國內翻譯所一般有華英kah華日專業通譯課程,一般ē收雙語lóng是C2 ê學生--來,tsiah-koh接受兩冬ê會議通譯訓練。Tse其中mê-mê角角當然m̄是短短一篇講ē煞。
M̄-koh逐家若想beh來學通譯,一定ài ē記--得:通譯ài掠理路講重點,千萬m̄-thang聽無一个詞就停--落-來,影響著其他本來應該聽有ê重點。若是英翻台翻kah hōo人感覺你台語tsiânn gâu、C2詞彙bat真濟,suah聽無你到底beh表達ê重點tī佗,就變做是譯者來展風神,m̄是真正透過通譯幫助觀眾用台語來理解外語講者beh表達ê內容。
1.文化部【2024國家語言發展會議】臺灣台語/金門話論壇(8/31上半場)1:28:54
https://www.youtube.com/watch?v=jPXKLdhPmQg&t=5334s
2.Visiting Kinmen Island (Taiwan island just 2km from China!) | Kinmen Travel Guide 2023
https://www.youtube.com/watch?v=mGImfEc5Oko&t=157s