作者:黃偉嘉
日本人統治台灣50年,也將lán tsia一寡地號名kā改--過。改地號名主要ê目的,是希望台灣ê地名看--起-來hām殖民母國koh-khah sio-siāng,方便in用in ê語言來讀、寫。今仔日lán看--著ê鄉鎮市區名,大部份lóng是tī大正9年(1920年)配合行政區調整tsiah改--過-來--ê,到tann也用超過一百年--ah。
新北市ê「枋橋」,就是tī hit當時去hōo改做「板橋」(日本話讀做itahashi)。總--是lán台灣人無論是台語iah是客語,到tann讀做「枋橋(Pang-kiô、biongˊ kieuˇ 1)」、寫做「板橋」慣勢。Án-ne用百外年,加上「枋」、「板」ê意思sio倚,顛倒tsiok濟人拄著tsit兩字ê時tsūn就án-ne hue--去--ah。
「枋」、「板」若參考《教典》,in原本ê意思應該是:
「枋(pang)」:柴枋(『木板』)。Tī地號名tsia̍p看--著。比如講屏東縣「枋寮(Pang-liâu)」、宜蘭縣頭城鎮「梗枋(Ngē-pang)」。
「板(pán)」:也有柴枋ê意思,但是台語koh有kā當做橋ê數量詞,tī地號名mā tsia̍p看--著。比如講台北市有「三板橋(Sann-pán-kiô)」、南投縣草屯鎮有「五板橋仔(Gōo-pán-kiô-á)」,lóng tuè tī數字ê後壁。
Án-ne一下看,就知影日本人雖然kan-na改一字,事實上是將原底有分別ê「枋」、「板」lām做伙--ah。結果就造成新ê複合詞,親像「板新路」、「板南線」,hōo人煩惱ài按怎唸khah好——是照「枋橋」讀做「pang」?Iah是照漢字讀做「pán」?
先講「板南線」,台北捷運一直以來lóng是照漢字讀做「Pán-lâm-suànn」,經過十外年ê強力放送,可能連bē-hiáu講台語ê旅客也聽kah tsiânn慣勢;接suà,是板橋車頭北爿ê「板新路」,「Pán-sin-lōo」、「Pang-sin-lōo」lóng bat聽過有人講。總--是2020年1--月環狀線通車以後,tī tsit條路新設一站「板新」,放送kan-na ē-tàng揀一个,lán ài按怎選擇khah好?
阮團隊leh執行教育部「以本土語言標注臺灣地名計畫」ê時tsūn,有tsiânn濟委員建議是照漢字讀做「Pán-sin」。但是考慮著計畫是到2020年ê 6月30為止,公告是tī 9月中,hit時環狀線已經通車beh一冬,捷運公司代先錄好ê讀音「Pang-sin」早就湠--出-去。因為兩个lóng講ē通,落尾就決定順現況讀做「Pang-sin」。
就án-ne,仝款「板」--字,台北捷運ê放送tī「板南線」讀做「pán」,若到「板新」就讀做「pang」,你kám bat注意--過?
1.客語標音使用教育部公告ê「客家語拼音方案」。
(作者是「地圖與多媒體研究室」研究員)
編按:漢羅用字有調整,原文是全漢。全漢版ē囥tī雜誌網站,hōo讀者做參考、對照。
專欄簡介:有人講「台語無字」。事實上台語一直lóng有字,自以早就用漢字來寫lán ê地號名。但是因為借字、借音、走音、腔口差、連音等等各種ê變化,一寡地號名suah hām漢字鬥bē起--來。若到一个生份ê所在,tiānn-tiānn是一開喙讀地號名,就hông隨知影是外地人。台大地理系「地圖與多媒體研究室」一直以來,投入地圖製作、地理教育、地名研究。Tuì 2019年開始,執行教育部「以本土語言標注臺灣地名計畫」,成果已經用tī改善台鐵、捷運ê放送。Tuì tsit月日開始,「地圖與多媒體研究室」逐個月ē tuì台語ê角度,tī雜誌介紹一个地號名,後擺若是坐車、駛車經過,拄好tn̄g--著,一定ē koh-khah疼惜lán tsit塊土地ê大細項代誌!
以本土語言標注臺灣地名計畫 https://reurl.cc/XjozaR
---------------------
全漢版
日本人統治臺灣50年,也將咱遮一寡地號名共改過。改地號名主要的目的,是希望臺灣的地名看起來和殖民母國閣較相siāng,方便in用in的語言來讀、寫。今仔日咱看著的鄉鎮市區名,大部份攏是佇大正9年(1920年)配合行政區調整才改過來的,到今也用超過一百年矣。
新北市的「枋橋」,就是佇彼當時去予改做「板橋」(日本語讀做itahashi)。總是咱臺灣人無論是臺語抑是客語,到今讀做「枋橋(Pang-kiô、biongˊ
kieuˇ)」、寫做「板橋」慣勢。按呢用百外年,加上「枋」、「板」的意思相倚,顛倒足濟人拄著這兩字的時陣就按呢花去矣。
「枋」、「板」若參考《教典》,𪜶原本的意思應該是:
「枋(pang)」:柴枋(『木板』)。佇地號名捷看著。比如講屏東縣「枋寮(Pang-liâu)」、宜蘭縣頭城鎮「梗枋(Ngē-pang)」。
「板(pán)」:也有柴枋的意思,但是臺語閣有共當做橋的數量詞,佇地號名嘛捷看著。比如講臺北市有「三板橋(Sann-pán-kiô)」、南投縣草屯鎮有「五板橋仔(Gōo-pán-kiô-á)」,攏綴佇數字的後壁。
按呢一下看,就知影日本人雖然干焦改一字,事實上是將原底有分的「枋」、「板」濫做伙矣。結果就造成新的複合詞,親像「板新路」、「板南線」,就予人煩惱愛按怎唸較好——是照「枋橋」讀做「pang」?抑是照漢字讀做「pán」?
先講「板南線」,臺北捷運一直以來攏是照漢字讀做「Pán-lâm-suànn」,經過十外年的強力放送,可能連袂曉講臺語的旅客也聽甲誠慣勢;接紲,是板橋車頭北爿的「板新路」,「Pán-sin-lōo」、「Pang-sin-lōo」攏捌聽過有人講。總是2020年1月環狀線通車以後,佇這條路新設一站「板新」,放送干焦會當揀一个,咱愛按怎選擇較好?
阮團隊咧執行教育部「以本土語言標注臺灣地名計畫」的時陣,有誠濟委員建議是照漢字讀做「Pán-sin」。但是考慮著計畫是到2020年的6月30為止,公告是佇9月中,彼時環狀線已經通車欲一冬,捷運公司代先錄好的讀音「Pang-sin」早就湠出去。因為兩个攏講會通,落尾就決定順現況讀做「Pang-sin」。
就按呢,仝款「板」字,臺北捷運的放送佇「板南線」讀做「pán」,若到「板新」就讀做「pang」,你敢捌注意過?