『水往上流』

作者:黃偉嘉  


Tī tsit-tsūn bat字率kuân、網路普遍ê時代,文字比口語ê傳播koh-khah有效率。有一寡原底有台語講法ê地號名,就án-ne顛倒hōo「書面語」寫--出-來ê漢字kā am--起-來,甚至hōo人teh-beh bē記得正確ê台語按怎講——尤其是觀光區ê地號名上kài明顯。


譬如,台東市北爿ê郊區,台11線152公里ê所在,有一个號做『水往上流』ê風景區。Tse是因為旅客所徛ê打馬膠路hām附近ê景色,lóng比圳溝仔koh-khah崎,tsiah產生圳溝仔ê水是ǹg天頂流--去ê錯覺。『水往上流』tsit个觀光區tī大路墘,koh m̄免收門票,自開放「中國大陸」ê觀光客以後,經過旅行社ê推廣,尾--à也tsiânn做一个出名ê國際景點。


阮研究室執行教育部計畫ê時tsūn,因為觀光局ê「台灣好行」公車tī tsia有設站,就tn̄g著『水往上流』beh按怎標注本土語言語音ê問題。Tsit-má ê人lóng慣勢先tuì網路落手,阮研究室mā是án-ne想。阮隨tī YouTube揣著2013年8月19公視中晝新聞有一篇〈台東 “水往上流” 原民農特產賣得好〉ê報導1,主播是讀做「水ǹg頂kuân流」。


阮將tsit个「水ǹg頂kuân流」ê講法tī委員會提出來討論,一寡委員認為應該是主播臨場反應tsiah講--ê,凡勢m̄是在地ê講法。建議阮ē用得khah保守--leh,參考文讀音標注做「Tsuí-óng-siōng-liû」khah無爭議。


總--是委員會無多數ê共識,加上附近也有tsiânn濟需要確定發音ê地號名,tse就需要訪問在地人。Beh揣啥人khah好?一下調查,『水往上流』屬tī交通部觀光局「東部海岸國家風景區」leh管理,阮就摃電話去附近ê「小野柳遊客中心」請教。說明狀況以後,承辦ê大姊tsiânn熱心kā阮說明台東在地ê台語講法。落尾問著『水往上流』,伊想--一-下,講:「我聽in講,應該是 “水倒流(Tsuí Tò-lâu)2”。」


Koh經過研究室ê整理,tsiah發現1990年代ê旅遊冊hām BBS(電子布告欄系統),確實是有人寫做「水倒流」,ē用得講是一个符合台語語感ê講法。顛倒是2000年以後進入網路時代,後--來tsiah創ê『水往上流』全面取代原底ê講法。Tsit-má去現場,看--著--ê lóng是『水往上流』ê牌仔。


趣味--ê是,阮將tsit个發現kap客語ê委員會分享,客語ê委員mā講:『對!客家話也可以這樣說,我們有好幾個地名叫做「水流東」,也是一樣的!』。就án-ne,決定客語mā照台語翻譯,讀做「suiˋ do liuˇ」(教育部採用苗栗四縣腔)。 



1.網址:https://www.youtube.com/watch?v=eW384RfkcII

2.「水倒流」ê「水」讀本調。

(作者是「地圖與多媒體研究室」研究員)


編按:漢羅用字有調整,原文是全漢。全漢版ē囥tī雜誌網站,hōo讀者做參考、對照。


專欄簡介:有人講「台語無字」。事實上台語一直lóng有字,自以早就用漢字來寫lán ê地號名。但是因為借字、借音、走音、腔口差、連音等等各種ê變化,一寡地號名suah hām漢字鬥bē起--來。若到一个生份ê所在,tiānn-tiānn是一開喙讀地號名,就hông隨知影是外地人。台大地理系「地圖與多媒體研究室」一直以來,投入地圖製作、地理教育、地名研究。Tuì 2019年開始,執行教育部「以本土語言標注臺灣地名計畫」,成果已經用tī改善台鐵、捷運ê放送。Tuì tsit月日開始,「地圖與多媒體研究室」逐個月ē tuì台語ê角度,tī雜誌介紹一个地號名,後擺若是坐車、駛車經過,拄好tn̄g--著,一定ē koh-khah疼惜lán tsit塊土地ê大細項代誌!


以本土語言標注臺灣地名計畫  https://reurl.cc/XjozaR


---------------------

全漢版


佇這陣捌字率懸、網路普遍的時代,文字比口語的傳播閣較有效率。有一寡原底有臺語講法的地號名,就按呢顛倒予「書面語」寫出來漢字的共掩起來,甚至予人咧欲袂記得正確的臺語按怎講——尤其是觀光區的地號名上蓋明顯。

 

譬如,台東市北爿的郊區,台11線152公里的所在,有一个號做『水往上流』的風景區。這是因為旅客所徛的打馬膠路和附近的景色,攏比圳溝仔閣較崎,才產生圳溝仔的水是向天頂流去的錯覺。『水往上流』這个觀光區佇大路墘,閣毋免收門票,自開放「中國大陸」的觀光客以後,經過旅行社的推廣,尾仔也成做一个出名的國際景點。

 

阮研究室執行教育部計畫的時陣,因為觀光局的「台灣好行」公車佇遮有設站,就搪著『水往上流』欲按怎標注本土語言語音的問題。這馬的人攏慣勢先對網路落手,阮研究室嘛是按呢想。阮隨佇YouTube揣著2013年8月19日公視中晝新聞有一篇〈台東 “水往上流” 原民農特產賣得好〉的報導,主播是讀做「水向頂懸流(Tsuí ǹg tíng-kuân lâu)」。

 

阮將這个「水向頂懸流」的講法佇委員會提出來討論,一寡委員認為應該是主播臨場反應才講的,凡勢毋是在地的講法。建議阮會用得較保守咧,參考文讀音標注做「Tsuí-óng-siōng-liû」較無爭議。

 

總是委員會無多數的共識,加上附近也有誠濟需要確定發音的地號名,這就需要訪問在地人。欲揣誰較好?一下調查,『水往上流』屬佇交通部觀光局「東部海岸國家風景區」咧管理,阮就摃電話去附近的「小野柳遊客中心」請教。說明狀況以後,承辦的大姊誠熱心共阮說明臺東在地的臺語講法。落尾問著『水往上流』,伊想一下,講:「我聽in講,應該是 “水倒流(Tsuí Tò-lâu)”。」

 

閣經過研究室的整理,才發現1990年代的旅遊冊和BBS(電子布告欄系統),確實是有人寫做「水倒流」,會用得講是一个符合臺語語感的講法。顛倒是2000年以後進入網路時代,後來才創的『水往上流』全面取代原底的講法。這馬去現場,看著的攏是『水往上流』的牌仔。

 

趣味的是,阮將這个發現佮客語的委員會分享,客語的委員嘛講:『對!客家話也可以這樣說,我們有好幾個地名叫做「水流東」,也是一樣的!』。就按呢,決定客語嘛照臺語翻譯,讀做「suiˋ do liuˇ」(教育部採用苗栗四縣腔)。

 

---------------------








#地名研究室 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap台羅

#台文通訊BONG報 344期,2022年11月出刊。

歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。