《台文通訊》tī「台語文字化」工程ê實踐

《台文通訊》tī「台語文字化」工程ê實踐 1


主講/呂美親   

記錄/白鎔維


《台文通訊》tī「台語文字化」工程ê實踐,可能對大部份ê人來講,是幾个真簡單ê關鍵詞niâ;m̄-koh uì一个研究者ê角度看--來,呂美親教授認為是真無簡單,mā有tsiok濟層意義ê代誌。


Beh知影《台文通訊》對台語文字化工程ê意義,ē-tàng uì現代ê語文改革運動來看起。日本近代文學形成ê過程當中有「言文一致運動」;tī中國,《新青年》雜誌頂kuân mā leh tshui-sak「白話文運動」。Tsia-ê運動,m̄-nā beh kā口語文字化,mā配合現代文學ê創作,去起造現代化ê文體kap標準語。台灣tī日本時代有日本話、中國白話文、台語ê白話字koh有世界語,無仝ê支持者lóng提出觀點beh改造台灣話,m̄-koh因為拄著日本政府ê皇民化運動kap「國語運動」(日本話),koh有戰後國民政府ê「國語運動」(北京話),台灣話suah無法度tī hit時達成現代化ê語文改革。


張我軍是日本時代台灣tshui-sak新文學ê重要旗手,伊自中國留學tńg--來,主張借中國白話文來改造台灣話,連結逐家對漢人文化ê認同。M̄-koh hit時逐家bē-hiáu講北京話,suah造成1920年代hit款言文無一致ê「類中國白話文」。雖然有對「祖國(中國)」ê認同,hit時ê中國白話文thang講是台灣新文學真重要ê血肉,總--是逐家用--起-來iáu是小可仔khê-khê,m̄-tsiah引tshuā出後壁1930年代ê「台灣話文運動」。


台灣話文運動拄著皇民化政策,就án-ne消無--去;戰後koh有「國語運動」影響幾若十年,對中國ê認同太重;koh來,雖然有向陽、林宗源tsia-ê作家leh寫台語詩,m̄-koh tī 1990年代進前,規个文壇thang講無啥人leh思考台灣話beh按怎改造、台灣話ê文學beh按怎起造。一直到1990年代鄭良光先生創辦《台文通訊》,tsiah-koh開始tshui-sak台語ê文字改革,仝時間koh有蕃薯詩社leh創作;tī in ê拍拚之下,引起戰後規模上大ê台語文、台語文學ê論戰kap suà--來ê種種實踐。


Hit時,真無簡單起造--起-來ê「台灣文學」總算得著正名,也tsiah拄beh行入體制化,台語文學又koh tī tsit个時tsūn「走--出-來」,逐家lóng頭殼疼。M̄-koh,連本身是客人ê「台灣文學之母」鍾肇政先生to寫一篇〈統一台語表記,刻不容緩〉,來肯定台語文字標準化ê改革運動。鄭良光mā用筆名羅文傑寫一篇〈滅種中的台灣語言〉,說明台灣話ê歷史運命,beh延續自1930年代郭明昆、1960年代王育德ê主張:「建立標準化ê現代台灣語文」,來tī 1990年代ê台灣文壇攑頭銃beh改革。


1989年代鄭良偉教授出一本《走向標準化的台灣語文》,負責學術、理論ê研究;in小弟鄭良光kā tsit pha火接--落-去,tī 1991年創辦《台文通訊》雜誌。初期投稿ê人無濟,鄭良光先生「校長兼摃鐘」,用幾若个無仝款ê筆名寫稿刊tī《台文通訊》,去傳達改革台語文ê理念kap方法。伊tī〈發刊辭——按會徽講起〉án-ne寫:「Tng阮tsit枝“番仔火”燒盡ê時,阮相信有濟濟ê蠟燭ē將tsit pha火繼續傳--落-去。」2


早期台語文運動tshui-sak ê力無夠,lán ē-tàng看著台語文發展ê歷史一直受著壓迫,運動mā tiānn-tiānn kap政治運動結合,包袱真重。但是良光先生本身是一个生理人,伊主張推廣台語ài用社會科學來思考,m̄是kan-na悲情niā-niā。伊用商業行銷ê方法去tshui-sak,串連濟濟人,hōo《台文通訊》發刊量tī hit時上濟ē-tàng到逐期兩萬外份,是一个tsiok驚--人ê數字。


Khah早電腦iáu未普及ê時tsūn,鄭良光、鄭良偉tī國外就結合科技,開發台語ê輸入法。In強調台文ê普及化ài靠電腦,因為拍字ê時tsūn ài選字,輸入羅馬字就ē顯示漢字,使用漢字ke真有自信;透過tsit个過程,逐家所使用ê字就ē愈來愈接近,hōo標準化ê速度koh-khah緊。


《台文通訊》tī台語文字化ê過程扮演「組織」tsit个重要ê角色,而且透過雜誌tsit个平台kā逐家箍--起-來,參與ê人自少少變濟濟,上重要--ê就是起造台語文自主ê「場域」;有tsit个場域,運動ê聲量tsiah有法度hùn大。《台文通訊》ê英語名是Taiwanese Writing Forum,就是「台語書寫論壇」ê意思。若照鍾肇政ê講法,就是『提供各家一個 “吵架” 的場合』,簡單講,有冤家tsiah ē進步。《台文通訊》ê創刊號有講著伊具體ê目的,是beh「提高台灣人用台語文思考、寫作kap閱讀ê能力,提倡大眾傳播媒體使用台文ê風氣,koh有促成台文工作者ê分工合作」。《台文通訊》mā kā無leh寫台語ê華語、客語作家箍入來討論,譬如講東方白有寫台語散文專欄,koh有朱真一用漢羅寫客語文章kap陳雷先生討論,lóng hōo tsit个場域有重大ê意義。


《台文通訊》iáu有一个重點,就是主張用「漢羅合用」ê文體。漢羅合用雖bóng自1960年代王育德就已經提出,鄭良偉ê研究mā延續tsit个主張,m̄-koh一直到《台文通訊》tsiah有一个場域thang發展。後--來,漢羅合用變做tsit-má台語書寫ê主流,幫助台語達成標準化、普及化tsia-ê現代語文改革ê目標。


漢羅合用ê文體內底,台語羅馬字就是扮演強調聲音ê角色,ē-tàng記錄聲音;拄著漢字寫bē出--來ê詞,就用羅馬字來寫,bē因為書寫ê困擾致使母語文化流失。羅馬字koh ē-tàng提醒讀者用台語思考,看--著就知影是台語文,mā ē知影仝一个漢字ē-tàng用幾若款語言來讀,去挑戰華語聲音中心主義。


《台文通訊》mā提醒逐家白話字文學tī台灣文學史內底ê重要性,試beh kā台語文學囥入去台灣文學ê範圍內底,kap台灣文學界開始對話。所以《台文通訊》leh tshui-sak ê台語文字化工程m̄-nā文字、文學層面,koh-khah深入--ê是去影響台灣文學所ē-tàng展現ê多元化。後--來ê《台文BONG報》繼續sak台語文學化,kap《台文通訊》合刊了後變做《台文通訊BONG報》,目標就是beh hōo台語文koh-khah普及、hōo台語文學ê素質ē-tàng koh-khah提升,in有清楚ê階段性目標,一步一跤印去完成。


《台文通訊》leh做--ê是「本格」3  ê台灣語文改革,倒tńg去新文學運動ê目標:起造一个ē-tàng普及化ê現代文體,完成1930年代台灣話文論戰、koh有郭明昆、王育德等人ê「未竟之路」。漢羅合寫tsiânn做「新台文」ê書寫,拍破舊底文字、語言ê觀點,mā影響其他本土語言ê寫作,真正去落實台灣ê多元化、多語化,起造以台灣、尤其是以本土語言為主ê新文學、新本土文化,當初ê hit pha火也愈燒愈旺--ah。 


(講者呂美親是台灣師範大學台灣語文學系助理教授)

1.編按:Tsit篇是2021年10月初3《台文通訊30冬:台灣文學欣賞》第十回欣賞會線頂演講ê摘要記錄。
2.編按:漢羅用字有調整。
3.本格(pún-kik):日語借詞(ほんかく),自底--ê、正港--ê。










Lán來講看māi 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap台羅

#台文通訊BONG報 344期,2022年11月出刊。

歡迎捐款贊助 #李江却台語文教基金會 

(捐款可抵稅,匯款後請通知02-23112199)



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會


#李江却台語文教基金會 需要你ê定期捐款,逐年贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$2,400,lán做伙復振台灣語文ê事工kap雜誌編印發行費用,捐款thang抵稅。