講hōo伊tio̍h, mā ài講hōo伊通:
生活中ê台語實踐
/ 吳孟儒
(作者是翻譯學碩士、 tng-leh讀語言社會學博士班)
前一站仔拄著一位日本朋友,台、華語lóng ē-hiáu,伊問--我:「坐高鐵/飛行機beh問後壁ê人kám ē-sái『椅背往後倒』,台語按怎講khah好勢?」
我kah厝--裡序大khah kah意用「the」,譬如講「椅仔kám ē-sái the--leh」、「Kám ē-sái the後壁」,mā有台語有志建議用「pian/pan」、「ànn」、「ián」,a̍h是台語萬能動詞「用」(īng/iōng)。
不而過,我想著一件代誌:日本人坐車ē慣勢án-ne kā後壁ê人問--一-下,台灣kánn-ná無tsit-lō文化。若是lán tī外口坐車雄雄拄著有人án-ne問,而且koh講(tsit-má出外khah罕得聽--著ê)台語,kám有法度隨反應--過-來?
Tsia先分享一个日語ê例。有一个日本人蹛美國,有一改去當地ê日本超市買mi̍h件,拄著美國人店員用日語問伊「genkin(現金)ですか」,伊to已經講beh lù卡,對方suah kho̍k-kho̍k問伊是m̄是「genkin」。舞規晡,tsiah發現原來對方是leh問「genki(元気)ですか」。
實際上,無一定是美國店員唸m̄-tio̍h,若án-ne,是按怎tsit个日本人ē聽tānn--去--leh?伊tī社群媒體分享,有日本人解sueh:日本超市櫃台根本無人leh a̋i-sat-tsuh,無可能問你「元気」--無,莫怪ē hōo日本人誤會是leh問「現金」。
生活中使用語言,m̄是kan-na靠字詞kah語法來溝通。仝一組音,生活經驗無仝,可能就ē聯想著無仝意思,tse m̄是語言問題,是文化有差。尤其是多語多族社會,三不五時就ē「出tsit種tshuê」,有時ē當做笑詼,有時可能造成衝突。
Koh tńg來講「椅仔beh pian按怎問」tsit-lō代。我mā是日本蹛幾若冬tsiah發覺,原來tī日本坐車你無問就pian椅仔the--落-來,後壁he日本人無一定ē出聲,m̄-koh心內有可能ē罵你無水準、欠家教。
我若m̄ bat tsit種(the--落-來進前ài問--一-下ê)文化,mā無(出外應該ke講母語ê)語言意識,tī台灣坐高鐵/飛行機拄著坐頭前hit个生份人雄雄越頭án-ne kā我問,koh是用台語,我可能ē想講:「你椅仔beh pian、beh the做你用--啊,是按怎beh來問--我?A̍h是我聽m̄-tio̍h--去?E̋,kám講是pián仙仔beh來puânn-nuá、kā我騙?
現此時,台文界leh討論台語按怎講,主要是行「語言教學」tsit條路,kā重點囥tī詞彙kah語法規則。既然是教語言,重點囥tī語言ê基本元素當然無問題。不而過,講台語若kan-na看「用字有tio̍h--無?」、「用詞有suí--無?」、「有台語khuì--無?」,用tī實際生活當中就算是拄著台語人mā有可能造成溝通困難。
Tse當然m̄是講lán mài講台語,mā m̄是講mài用khah古早、khah困難ê詞,是ài提醒家己台語ài講hōo伊tio̍h,mā ài講hōo伊通。
Khah早leh學英語通譯,同學tiānn-tiānn kā重點囥tī英語ài學kah suí-khuì,上好是hōo人誤會家己是英語母語人。老師suah提醒逐家,ài kā重點囥tī「溝通」:m̄管你翻了偌suí、用偌濟C2 ê詞,觀眾聽無就是聽無;通譯ài助人溝通,m̄是來展風神、làu英語。
若án-ne講,lán出外講台語若是用著其他(聽有台語ê)人無一定聽--過ê詞,a̍h是講對方無一定有法度隨反應ê代誌,beh按怎堅持講台語,koh達成溝通效果?
我ê建議:表情、手勢來tàu-sann-kāng,字句前後加一寡情境。譬如講beh pian椅仔進前驚影響著後壁ê人,ē-tàng先越頭看--伊、會一聲失禮(「歹勢!」),講khah慢--leh,用手ná比ná講(「tse椅仔」),展一个歹勢ê表情(「我kám ē-sái」),手比一个椅仔pian--落-去ê角度(「小可the後壁」),甚至說明理由(「我想beh小歇--一-下」),上尾koh提醒對方tse是leh客氣kā伊問(「好--無?」)。M̄是kan-na講一句「正pān ê台語」,是做規套來溝通。就算對方一時反應bē過--來,a̍h是台語聽無,看你tse表情、動作,mā大概臆有你leh講啥--ah。
我kah厝--裡序大khah kah意用「the」,譬如講「椅仔kám ē-sái the--leh」、「Kám ē-sái the後壁」,mā有台語有志建議用「pian/pan」、「ànn」、「ián」,a̍h是台語萬能動詞「用」(īng/iōng)。
不而過,我想著一件代誌:日本人坐車ē慣勢án-ne kā後壁ê人問--一-下,台灣kánn-ná無tsit-lō文化。若是lán tī外口坐車雄雄拄著有人án-ne問,而且koh講(tsit-má出外khah罕得聽--著ê)台語,kám有法度隨反應--過-來?
Tsia先分享一个日語ê例。有一个日本人蹛美國,有一改去當地ê日本超市買mi̍h件,拄著美國人店員用日語問伊「genkin(現金)ですか」,伊to已經講beh lù卡,對方suah kho̍k-kho̍k問伊是m̄是「genkin」。舞規晡,tsiah發現原來對方是leh問「genki(元気)ですか」。
實際上,無一定是美國店員唸m̄-tio̍h,若án-ne,是按怎tsit个日本人ē聽tānn--去--leh?伊tī社群媒體分享,有日本人解sueh:日本超市櫃台根本無人leh a̋i-sat-tsuh,無可能問你「元気」--無,莫怪ē hōo日本人誤會是leh問「現金」。
生活中使用語言,m̄是kan-na靠字詞kah語法來溝通。仝一組音,生活經驗無仝,可能就ē聯想著無仝意思,tse m̄是語言問題,是文化有差。尤其是多語多族社會,三不五時就ē「出tsit種tshuê」,有時ē當做笑詼,有時可能造成衝突。
Koh tńg來講「椅仔beh pian按怎問」tsit-lō代。我mā是日本蹛幾若冬tsiah發覺,原來tī日本坐車你無問就pian椅仔the--落-來,後壁he日本人無一定ē出聲,m̄-koh心內有可能ē罵你無水準、欠家教。
我若m̄ bat tsit種(the--落-來進前ài問--一-下ê)文化,mā無(出外應該ke講母語ê)語言意識,tī台灣坐高鐵/飛行機拄著坐頭前hit个生份人雄雄越頭án-ne kā我問,koh是用台語,我可能ē想講:「你椅仔beh pian、beh the做你用--啊,是按怎beh來問--我?A̍h是我聽m̄-tio̍h--去?E̋,kám講是pián仙仔beh來puânn-nuá、kā我騙?
現此時,台文界leh討論台語按怎講,主要是行「語言教學」tsit條路,kā重點囥tī詞彙kah語法規則。既然是教語言,重點囥tī語言ê基本元素當然無問題。不而過,講台語若kan-na看「用字有tio̍h--無?」、「用詞有suí--無?」、「有台語khuì--無?」,用tī實際生活當中就算是拄著台語人mā有可能造成溝通困難。
Tse當然m̄是講lán mài講台語,mā m̄是講mài用khah古早、khah困難ê詞,是ài提醒家己台語ài講hōo伊tio̍h,mā ài講hōo伊通。
Khah早leh學英語通譯,同學tiānn-tiānn kā重點囥tī英語ài學kah suí-khuì,上好是hōo人誤會家己是英語母語人。老師suah提醒逐家,ài kā重點囥tī「溝通」:m̄管你翻了偌suí、用偌濟C2 ê詞,觀眾聽無就是聽無;通譯ài助人溝通,m̄是來展風神、làu英語。
若án-ne講,lán出外講台語若是用著其他(聽有台語ê)人無一定聽--過ê詞,a̍h是講對方無一定有法度隨反應ê代誌,beh按怎堅持講台語,koh達成溝通效果?
我ê建議:表情、手勢來tàu-sann-kāng,字句前後加一寡情境。譬如講beh pian椅仔進前驚影響著後壁ê人,ē-tàng先越頭看--伊、會一聲失禮(「歹勢!」),講khah慢--leh,用手ná比ná講(「tse椅仔」),展一个歹勢ê表情(「我kám ē-sái」),手比一个椅仔pian--落-去ê角度(「小可the後壁」),甚至說明理由(「我想beh小歇--一-下」),上尾koh提醒對方tse是leh客氣kā伊問(「好--無?」)。M̄是kan-na講一句「正pān ê台語」,是做規套來溝通。就算對方一時反應bē過--來,a̍h是台語聽無,看你tse表情、動作,mā大概臆有你leh講啥--ah。