(本文是漢羅合用kap羅馬字一段一段對照)
你大概bat聽大人講「囡仔人有耳無喙」chit句話。意思就是,囡仔聽大人講話,ē-sái聽bē-sái khioh去烏白講。但是tī某種情形,意思是,話ē-hiáu聽,但是bē-hiáu講,iah是bē-sái講。所以大人mā是有「有耳無喙」ê場合。
Lí tāi-khài bat thiaⁿ tōa-lâng kóng “gín-á-lâng ū hīⁿ bô chhùi” chit kù ōe. Ì-sù tō sī, gín-á thiaⁿ tōa-lâng kóng-ōe, ē-sái thiaⁿ bē-sái khioh-khì o͘-pe̍h kóng. Tān-sī tī bó͘ chióng chêng-hêng, ì-sù sī, ōe ē-hiáu thiaⁿ, tān-sī bē-hiáu kóng, iah-sī bē-sái kóng. Só͘-í tōa-lâng mā ū “ū hīⁿ bô chhùi” ê tiûⁿ-ha̍p.
玉婷(in老母叫伊阿玉)自細漢真gâu讀冊,是標準ê模範學生。總--是khah欠自信。台南女中畢業了後,考tiâu台大外文系,將來thang出國留學讀博士。
Gio̍k-thêng (in lāu-bú kiò i A-gio̍k) chū sè-hàn chin gâu tha̍k-chheh, si piau-chún ê bô͘-hoān ha̍k-seng. Chóng--sī khah khiàm chū-sìn. Tâi-lâm Lú-tiong pit-gia̍p liáu-āu, khó-tiâu Tâi-tāi Gōa-bûn-hē, chiong-lâi thang chhut-kok tha̍k phok-sū.
註冊hit日,老母歡歡喜喜陪伊來台北。火車頂七hoan咐八hoan咐,交代bē煞。阿玉規路恬恬,有時凊彩應一兩句,也無注心teh聽,kài成心內bē得定。In母--à叫是查某囝第一擺出外緊張,kā伊安慰,有啥代誌,做你khà電話tńg--來。
Chù-chheh hit ji̍t, lāu-bú hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí pôe i lâi Tâi-pak. Hóe-chhia-téng chhit hoan-hù peh hoan-hù, kau-tāi bē soah. A-gio̍k kui-lō͘ tiām-tiām, ū-sî chhìn-chhái ìn chi̍t nn̄g kù, iā bô chù-sim teh thiaⁿ, kài-sêng sim-lāi bē tit-tiāⁿ. In bú--à kiò-sī cha-bó͘-kiáⁿ tē-it pái chhut-gōa kín-tiuⁿ, kā i an-ùi, ū siáⁿ tāi-chì, chò lí khà tiān-ōe tńg--lâi.
高鐵來到台北車頭,阿玉愈來愈緊張,據在老母按怎lō,一句話lóng m̄ kā應。Tha-khú-sih坐來到台大,老母chhi-chhi-chhap-chhap講iáu未煞。阿玉受氣m̄ chhap--伊,做頭前家己直直行,老母蹛後面一跤一步tòe leh jiok。來到註冊組, 一陣學生排tī hia,聽in講話,lóng是標準ê台北國語,mā有兩三个teh講英語,家己soah m̄敢開喙。雄雄聽著kha-chiah後老母teh hiu:「 阿玉--à……」氣一下越頭kā老母手giú--leh,拖去邊--a嚷:『你不要再在這裡講台語好不好!……』標準ê台南國語。
Ko-thih lâi-kàu Tâi-pak chhia-thâu, A-gio̍k lú lâi lú kín-tiuⁿ, kù-chāi lāu-bú án-chóaⁿ lō, chi̍t kù ōe lóng m̄ kā ìn. Tha-khú-sih chē lâi-kàu Tâi-tāi, lāu-bú chhi-chhi-chhap-chhap iáu kóng bē soah. A-gio̍k siū-khì m̄ chhap--i, chò thâu-chêng ka-tī ti̍t-ti̍t kiâⁿ, lāu-bú tòa āu-bīn chi̍t kha chi̍t pō͘ tòe leh jiok. Lâi-kàu chù-chheh-cho͘, chi̍t tīn ha̍k-seng pâi tī hia, thiaⁿ in kóng-ōe, lóng sī piau-chún ê Tâi-pak Kok-gí, mā ū 2, 3 ê teh kóng Eng-gí, ka-tī soah m̄ káⁿ khui-chhùi. Hiông-hiông thiaⁿ-tio̍h kha-chiah-āu lāu-bú teh hiu: “A-gio̍k--à...” khì chi̍t ē oa̍t-thâu kā lāu-bú giú--leh, thoa khì piⁿ--a jiáng:『你不要再在這裡講台語好不好!...』Piau-chún ê Tâi-lâm Kok-gí.
老母chiah知影,原來查某囝teh緊張是因為驚見笑,煩惱老母來台北講台語,人聽--著ē看in sông !雄雄想起, 細漢時tī學校講話掛狗牌罰錢,有耳無喙,chit-má無掛狗牌無罰錢,仝款有耳無喙……。
Lāu-bú chiah chai-iáⁿ, goân-lâi cha-bó͘-kiáⁿ teh kín-tiuⁿ sī in-ūi kiaⁿ kiàn-siàu, hoan-ló lāu-bú lâi Tâi-pak kóng Tâi-gí, lâng thiaⁿ--tio̍h ē khòaⁿ in sông! Hiông-hiông siūⁿ-khí, sè-hàn-sî tī ha̍k-hāu kóng-ōe kòa káu-pâi hoa̍t-chîⁿ, ū hīⁿ bô chhùi, chit-má bô kòa káu-pâi bô hoa̍t-chîⁿ, kāng-khoán ū hīⁿ bô chhùi...
#寫hō͘學生朋友ê代誌 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap傳統白話字。
台文通訊BONG報312期,2020年3月出刊。
歡迎捐款贊助 李江却台語文教基金會 (捐款thang抵稅,匯款了後請通知02-23112199)
線上捐款(定期定額) https://ppt.cc/fF5bhx
線上捐款(單筆) https://ppt.cc/fcycox
郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會
電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會
李江却台語文教基金會需要你ê定期捐款,逐個月捐助NT$200以上,lán做伙來推動復振台灣語文ê事工,歡迎利用劃撥、電匯、信用卡、郵局『存簿儲金自動轉帳』扣款iah是線頂捐款、現金贊助。
◎逐個月贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$200(iah是逐冬NT$2,400)以上,做伙支持基金會事工kap雜誌編印發行費用。歡迎利用郵局劃撥、信用卡(寫捐款單)、線頂捐款、現金贊助、銀行/ATM轉帳(轉帳了後請通知)、支票、郵局戶頭自動轉帳扣繳(寫授權書),捐款收據ē-tàng做『列舉扣除額』抵稅ê用途。