自然、典雅、在地化——速記kah囡仔「聽」 《你無聽--過ê格林童話》

作者:呂美親

(作者是台灣師範大學台灣語文學系助理教授,原文tī作者個人面冊:https://www.facebook.com/libichhin/posts/10208584422485177,作者改譯做台文tī雜誌刊出。)

《你無聽--過ê格林童話》是2021年6--月出版ê台譯童話集,由成功大學台文系陳麗君教授主編ê「世界文學台讀少年雙語系列」ê頭一本。我因為無閒,無tī看著宣傳ê時就隨去注文。哪知近藤明理女士(王育德先生ê查某囝)請前衛直接寄冊來,伊tī LINE kā我講,知影麗君老師做tsit个計畫ê時,就感覺tse根本就是為著阮潤--ā kah澤--à做ê冊啊!明理女士án-ne kā阮疼惜,實在真榮幸!M̄-koh,我m̄是為著án-ne,tsiah beh特別推薦tsit本冊。實在是tsit本冊確實「不思議」1!Tsit本冊譯了有夠好,hōo我甘願khang-khuè放--leh,tī tsia ke講真濟句,beh來hām逐家分享阮tī厝kah囡仔「聽」tsit本冊ê一寡神奇ê「經驗」kah感想。

阮厝--裡五歲ê潤--ā kah三歲ê澤--à,thang講自細漢聽我講故事大漢--ê(是iáu未偌大漢--lah)。In真愛聽故事(有朋友kā我講,囡仔嬰聽無--lah,khah大漢--leh tsiah講就好。M̄是án-ne,愈聽tsiah/就ē愈bat,tuì囡仔嬰ê時,就ē-tàng kā講故事őo!),對世界ê求知慾kah想像ē-tàng講m̄ bat有停睏。Koh因為是hōo母語飼大漢ê囡仔(潤--ā是入去io-tsí-ián小班tsiah開始學華語,澤--à是滿月了後hōo乳母tshuā,真慣勢兩个空間無仝語言),in對兩款語言ê感通力lóng tsiânn好(所以,拜託逐家tī厝--裡tio̍h kah囡仔講母語--lah!),koh ē-tàng真注神tī「聽故事」tsit層代誌。

講「不思議」是án-ne。我昨暗(7月初2)想講食暗了,用tsit本有聲冊來hōo囡仔度時間(確實無料想著tsit本冊譯了tsiah好!),我也thang好bóng歇。就提手機仔kā冊內頭一篇故事〈紅帽á〉(in bat聽我講過tsit个故事,是講,我講--ê lóng tsiok簡省)ê QR code khiú--一-下,網址傳去到電腦,用khah大ê螢幕放hōo in「聽」,上無lá-pah ê聲khah清。掠準kan-na一个畫面直透故事講到煞,suah是tī幾个重要ê所在,無仝ê圖畫配合故事內容接suà出現。Tio̍h,冊內ê插畫是明理女士ê查某囝近藤綾小姐ê作品!準講m̄是動畫,囡仔mā是tsiok注神leh聽、leh看,聽著阿媽hōo野狼仔拆食落腹ê時,真正目睭仁kiōng-beh lìn--出-來!In hiah-nī注神,理解力koh tsiah好,我家己mā驚--著(講是án-ne講,一寡詞iah段落ê內容無tsiâu聽有,uân-ná tio̍h大人tàu說明)。11分鐘ê〈紅帽á〉聽了--ah,in iáu m̄願beh煞(拜託lín緊去洗身軀睏--lah……),就koh揀一篇我mā bat kā in講--過ê「Phú姑娘」,tsit篇tī tsit本冊--裡是譯做〈塗炭á〉2確實譯了tsiok好!Koh-khah不思議--ê是,tsit个聲音檔25分鐘久,囡仔若無se̍h神mā nuá塗跤--ah,結果無!

仝款!In看著一張一張tsiok suí ê畫接suà出--來(逐張ē停睏--一-時-仔),就tuè畫ê改換去調整家己赴著故事精采kah高潮ê跤步!25分鐘一時仔就聽完--ah,無se̍h神mā無nuá塗跤,koh問題suà leh kho̍k-kho̍k問。Hit个墓內底是媽媽……?是按怎人死ài埋--起-來?Hit枝刀仔……?
Ooh,補充--一-下,隔tńg日透早,in早頓食煞,就家己要求beh koh聽其他ê故事,一睏頭就kā賰ê三个故事〈田蛤á王子〉、〈番薯kap月桃〉、〈阿妹á〉lóng聽了--ah!大漢--ê iáu m̄ bat字,家己koh kā冊提出來ná掀插畫ná聽。

確實是tsiânn神奇ê代誌!Tse hōo lán對囡仔ê理解能力kah母語ê學習程度ē-tàng koh-khah有信心。Iah我認為其中一个重要ê原因是,tsit本冊ê台語翻譯了確實好,有夠好!我家己讀--過ê台語翻譯作品uân-ná bē少(tuì火箭阿伯吳宗信教授參與ê 90年代「5%台譯計劃」ê幾本、張春凰老師khah早前做ê台譯作品,到最近出ê幾本……)。我認為,tse是上好ê一phō台譯作品集!

Iah tsit本上好ê台譯作品集,是二、三十冬來台語文學運動kah台譯實踐所粒積ê成果!因為,譯者研究台語、台語文學,讀過濟濟台文作品,koh伊家己mā長期投入台文創作,iah甚至德文、英文程度lóng真好,客語ê講、聽、讀、寫lóng真tsiūnn手ê邱偉欣。是早就提著德國生物學ê博士學位,tńg來台灣教冊一段時間,m̄-nā無張身勢,koh為著奉獻台文,重新tsiânn做學生,現此時tī成大台文系讀博士班ê邱偉欣。

Hām囡仔做伙kā冊內面五篇故事lóng聽--過,一个真強烈ê心得是,囡仔聽ē入/落--去,是因為譯本m̄-nā有夠「口語」、有夠「自然」,koh伊ê譯文tsiok「典雅」,有夠雅氣!伊無為著beh顧著華語群眾來取hit款折衷ê譯法,是用上lè-táu ê台語表現--出-來。Án-ne,bē hōo人認為「原來台語tsiah-nī簡單」(雖然tse是為著kā人鼓勵ê講法),確實逐个獨立ê語言生成有伊ê主體所在kah深度啊!Koh一項,伊ê譯法tsiok「在地化」,tse tsiah是kuân深ê mê角!

Tsit-má規厝間空lo-so無半个人ah,塗炭á無放棄,伊tsáu去in老母墓前hit tsâng榛á樹kha huah:「樹á樹á搖tín動,金衫銀鞋tàu-sann-kāng,kā阮tsang hōo媠噹噹!(〈塗炭á〉,頁52;編按:tsia照原文刊出,無調整用字)

Tio̍h,自然、典雅、在地化。Tse是tsit phō譯本上大mā是上強ê特色,超過滿點!Tsit幾冬出版bē少台語詩集、台文繪本,lán thang讀著khah濟短篇ê台文詩句、台語繪本ê文字,iah若tsit本《你無聽--過ê格林童話》,bē輸是kā真濟短篇ê「 自然、典雅、在地化 」ê詩句kah繪本文字,做一睏lóng tu hōo--你,hōo你一睏頭ē-tàng有上充實ê學習!

Tse是一本對聽有台語ê三歲囡仔kah五歲囡仔有神奇效果ê譯本!Iah檢采你ē講,lín兜ê囡仔bē-hiáu講台語,就bē有tsit款神奇ê效果啊!我想beh kā逐家講,hit个神奇ê效果,tio̍h先hōo伊作用tī你ê身--上,少年爸母,lín ê身--上,suà--來tsiah有法度hōo伊發揮tī囡仔ê身軀。啊無,lín就做伙學,做伙重學;lán逐家鬥陣重學!想beh練聽力就放來聽,想beh學台文就提冊做伙tuè leh讀。冊內面ê用字是教育部ê漢字kah羅馬字lām寫,而且是「台德雙語對照」,有影tsiok前衛!Tse thang講是為著你kah我,為著lán ê囝兒序細所做ê一本冊啊!

Ooh,bē記得koh講一項,朗讀ê聲音是tsiok標準、tsiok活氣ê囡仔聲。囡仔聽--起-來真親近,若大人kā聽,ē hōo hit个古錐聲牽kah m̄甘kā禁掉。規本冊逐塊故事lóng讀hōo lán聽őo!

借tsit个機會,用上真誠ê心意kā策畫tsit个「世界文學台讀少年雙語系列」ê麗君老師、譯者偉欣,koh有畫圖ê綾さんsueh謝、致敬。感謝!

Koh,麗君老師有講,tsit套冊原計畫beh出36本,頭一期12本,ē-tàng出偌儕本,tio̍h靠lán tsia-ê有意識ê台灣人逐家tàu sio-thīn。按算後一本tī 8--月出版,是逐家lóng kài熟sāi ê美國文學作品。到時tsiah勞煩逐家大大力kā支持őo!

  1. 「不思議」:put-su-gī,日語借詞;不可思議。《台日大辭典》有收tsit个詞(http://minhakka.ling.sinica.edu.tw/taijittian/index.php)。

  2. 感謝允言老師提醒,1915年ê《台灣教會公報》也有刊tsit篇小說ê簡譯版,譯題就號做「Thô͘-thòaⁿ-á(塗炭仔)」。


-----------------------------------

冊ê紹介


《你無聽--過ê格林童話》
台德雙語.附台語朗讀
作者:Brüder Grimm
譯者:邱偉欣
編者:陳麗君
繪者:近藤 綾(木戶愛樂)
定價:NT$ 380
ISBN:9789578019478


















本冊收錄德國民間文學五篇,包括「Rotkäppchen」(紅帽á)、「Hänsel und Gretel」(番薯kah月桃)、「Aschenputtel」(塗炭á)、「Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich」(田蛤á王子)kap「Rapunzel」(阿妹á),tsiânn做系列第一本冊《你無聽--過ê格林童話》,拍開讀者ê眼界,做伙感受hām íng過無仝ê氣氛kap內容。



#讀冊開講 專欄,本文使用教育部推薦漢字kap臺灣閩南語羅馬字拼音方案。
台文通訊BONG報329期,2021年8月出刊。


--------------------------------------------
歡迎捐款贊助 李江却台語文教基金會 (捐款thang抵稅,匯款了後請通知02-23112199)
線上捐款(定期定額) https://ppt.cc/fF5bhx
線上捐款(單筆) https://ppt.cc/fcycox



郵政劃撥:19021486
戶名:財團法人李江却台語文教基金會
電匯:123-20-050514-2
華南銀行士林分行活儲
戶名:財團法人李江却台語文教基金會

李江却台語文教基金會需要你ê定期捐款,逐個月捐助NT$200以上,lán做伙來推動復振台灣語文ê事工,歡迎利用劃撥、電匯、信用卡、郵局『存簿儲金自動轉帳』扣款iah是線頂捐款、現金贊助。

◎逐個月贊助本會(台文通訊BONG報發行單位)NT$200(iah是逐冬NT$2,400)以上,做伙支持基金會事工kap雜誌編印發行費用。歡迎利用郵局劃撥、信用卡(寫捐款單)、線頂捐款、現金贊助、銀行/ATM轉帳(轉帳了後請通知)、支票、郵局戶頭自動轉帳扣繳(寫授權書),捐款收據ē-tàng做『列舉扣除額』抵稅ê用途。